<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>فیض رضا - FaizeRaza</title>
		<link>http://faizeraza.net/forum//</link>
		<description>فیض رضا ڈاٹ نیٹ  FaizeRaza.Net</description>
		<language>ur</language>
		<lastBuildDate>Wed, 19 Jun 2013 23:47:10 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://faizeraza.net/forum/images/misc/rss.png</url>
			<title>فیض رضا - FaizeRaza</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum//</link>
		</image>
		<item>
			<title>اسلام اور ہندوستان ۔۔از: حضرت صدرالافاضل علیہ الرحمہ</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8567-اسلام-اور-ہندوستان-۔۔از-حضرت-صدرالافاضل-علیہ-الرحمہ&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 16:09:20 GMT</pubDate>
			<description>اسلام اور ہندوستان  
از: صدرالافاضل علیہ الرحمہ  
http://www.scribd.com/doc/145848499/Islam-Aur-Hindustan</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>اسلام اور ہندوستان <br />
از: صدرالافاضل علیہ الرحمہ <br />
<a href="http://www.scribd.com/doc/145848499/Islam-Aur-Hindustan" target="_blank">http://www.scribd.com/doc/145848499/Islam-Aur-Hindustan</a></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?209-پی-ڈی-ایف-کتابیں">پی ڈی ایف کتابیں</category>
			<dc:creator>سارا نقوی</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8567-اسلام-اور-ہندوستان-۔۔از-حضرت-صدرالافاضل-علیہ-الرحمہ</guid>
		</item>
		<item>
			<title>حمدیہ قطعہ</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8566-حمدیہ-قطعہ&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 16:03:16 GMT</pubDate>
			<description>http://sphotos-g.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/296284_549165708458359_1272827350_n.jpg</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><a href="http://sphotos-g.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/296284_549165708458359_1272827350_n.jpg" target="_blank">http://sphotos-g.ak.fbcdn.net/hphoto...72827350_n.jpg</a></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?39-حمد-نعت-منقبت">حمد نعت منقبت</category>
			<dc:creator>سارا نقوی</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8566-حمدیہ-قطعہ</guid>
		</item>
		<item>
			<title>نادر و نایاب سنی کتابوں کی پی ڈی ایف حاضر خدمت ہے</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8565-نادر-و-نایاب-سنی-کتابوں-کی-پی-ڈی-ایف-حاضر-خدمت-ہے&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 10:50:18 GMT</pubDate>
			<description>نادر و نایاب سنی کتابوں کی پی ڈی ایف  
 
ڈاؤن لوڈ کیجیے (http://scribd.com/sunnivoice)</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><div style="text-align: center;"><font size="5">نادر و نایاب سنی کتابوں کی پی ڈی ایف </font><br />
<br />
<a href="http://scribd.com/sunnivoice" target="_blank"><font color="#006400"><font size="7">ڈاؤن لوڈ کیجیے</font></font></a> </div></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?209-پی-ڈی-ایف-کتابیں">پی ڈی ایف کتابیں</category>
			<dc:creator>Mushahid Razvi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8565-نادر-و-نایاب-سنی-کتابوں-کی-پی-ڈی-ایف-حاضر-خدمت-ہے</guid>
		</item>
		<item>
			<title>حمد باری تعالیٰ</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8564-حمد-باری-تعالیٰ&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 05:53:38 GMT</pubDate>
			<description>حمدِ باریِ تعالیٰ 
 
از: محمد حسین مشاہدرضوی (http://gravatar.com/mushahidrazvi) 
 
بُطونِ سنگ میں کیڑوں کو پالتا ہے تُوہی 
صدف میں گوہرِ نایاب...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>حمدِ باریِ تعالیٰ<br />
<br />
<a href="http://gravatar.com/mushahidrazvi" target="_blank">از: محمد حسین مشاہدرضوی</a><br />
<br />
بُطونِ سنگ میں کیڑوں کو پالتا ہے تُوہی<br />
صدف میں گوہرِ نایاب ڈھالتا ہے تُوہی<br />
<br />
دلوں سے رنج و الم کو نکالتا ہے تُوہی <br />
نفَس نفَس میں مَسرّت بھی ڈالتا ہے تُوہی <br />
<br />
وہ جنّ و انس و مَلک ہوں کہ ہوں چرند و پرند <br />
تمام نوعِ خلائق کو پالتا ہے تُوہی <br />
<br />
بغیر لغزشِ پا تو ڈبو بھی سکتا ہے <br />
پھسلنے والوں کو بے شک سنبھالتا ہے تُوہی<br />
<br />
تُو ہی تو مُردہ زمینوں کو زندہ کرتا ہے<br />
گُلوں کے جسم میں خوشبوئیں ڈالتا ہے تُوہی<br />
<br />
ترے ذبیح کی نازک سی ایڑیوں کے طفیل<br />
سلگتے صحرا سے زم زم نکالتا ہے تُوہی<br />
<br />
نجات دیتا ہے بندوں کو ہر مصیبت سے<br />
شکم سے مچھلی کے زندہ نکالتا ہے تُوہی <br />
<br />
جو لوحِ ذہنِ مُشاہدؔ میں بھی نہیں یارب <br />
وہ حرفِ تازہ قلم سے نکالتا ہے تُوہی<br />
٭</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?39-حمد-نعت-منقبت">حمد نعت منقبت</category>
			<dc:creator>Mushahid Razvi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8564-حمد-باری-تعالیٰ</guid>
		</item>
		<item>
			<title>قصیدۂ معراجیہ ، اردو ، رومن ، انگلش منظوم ترجمہ اور تضمین کے ساتھ</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8563-قصیدۂ-معراجیہ-،-اردو-،-رومن-،-انگلش-منظوم-ترجمہ-اور-تضمین-کے-ساتھ&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 05:49:26 GMT</pubDate>
			<description>QASEEDA E MERAJ By Aalahazrat (Meraj Poem) 
 
Written By: Imam Ahmed Raza Khan Fazile Barelwi (Wafat 1340 Hij) 
English Translation By: Prof. G.D....</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>QASEEDA E MERAJ By Aalahazrat (Meraj Poem)<br />
<br />
Written By: Imam Ahmed Raza Khan Fazile Barelwi (Wafat 1340 Hij)<br />
English Translation By: Prof. G.D. Qureshi (England)<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij)<br />
Posted By: Dr. Muhammed Husain Mushahid razvi, Malegaon India<br />
<br />
A Meraj Poem expressing sincere and perfound feelings of immense joy on the festive occation of tha journey to the Highest Heaven by the Most illustratious Prophet Muhammed (Peace and Blessings of Allah be Upon Him.) <br />
<br />
Qaseeda E Me’raj Verses<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 01<br />
&quot;وہ سرورِ کِشورِ رِسالت ، جو عرش پر جلوہ گَر ہو ئے تھے<br />
نئے نِرالے طَرَب کے ساماں عَرَب کے مہمان کے لیے تھے&quot;<br />
Woh sarwar e kishwar e risalat jo arsh per jalwah gar huye thay<br />
 Naye nirale tarab kay saaman Arab ke mehman kay liye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 01<br />
When the supreme Prophet went to his journey to the Divine Throne of Allah,<br />
 There were very special arrangements made to welcome the unique guest from Arabia’<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -01<br />
کہیں مبارک کہیں سلامت ، کہیں مسرّت کے غلغلے تھے<br />
صلوٰۃ کے گیت نعت کی گت ، ثنا کے باجے بَجارہے تھے<br />
وَرَفَعنَا کی بجا کے نوبت ، مَلک سلامی اُتارتے تھے<br />
&quot;وہ سرورِ کِشورِ رِسالت ، جو عرش پر جلوہ گَر ہو ئے تھے<br />
نئے نِرالے طَرَب کے ساماں عَرَب کے مہمان کے لیے تھے&quot;<br />
<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 02<br />
&quot;بہار ہے شادیاں مُبارک ، چمن کو آبادیاں مُبارک <br />
مَلک فلک اپنی اپنی لَے میں ، یہ گھر عنادِل کا بولتے تھے<br />
Bahar hai shadiyan mubarak chaman ko aabadiyan mubarak<br />
 Malak falak apni apni lay main yeh ghur ana dil ka boltay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 02<br />
It was springtime; there were echoes of salutary greeting in the dales;<br />
 Then Angels and the skies were singing happy songs in their own way like the nightingales.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -02<br />
. مُبارک اے باغباں مبارک ، خُدا کرے جاوداں مُبارک <br />
بہارِ گل کا سماں مبارک ، عنادلِ نغمہ خواں مبارک <br />
زمین سے تاآسماں مبارک، یہاں مبارک وہاں مبارک<br />
&quot;بہار ہے شادیاں مُبارک ، چمن کو آبادیاں مُبارک <br />
مَلک فلک اپنی اپنی لَے میں ، یہ گھر عنادِل کا بولتے تھے<br />
<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 03<br />
&quot;وہاں فلک پر یہاں زمیں میں رچی تھیں شادی مچی تھیں دُھومیں<br />
اُدھر سے انوار ہنستے آتے ، اِدھر سے نَفحات اُٹھ رہے تھے<br />
Wahan falak per yahan zameen main rachi thi shaadi machi thi dhoomein<br />
 Udhar say anwar hastay aatay idhar say anwaar ooth rahay they.<br />
<br />
English Translation Verse 03<br />
On the Heavens above and the earth below there was festive celebration;<br />
 The dazzling lights came down smiling and the fragrant perfumes went up on this occasion.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) –03<br />
کہیں فرشتوں کی انجمن میں ، مُبارکی گارہی تھیں حوریں <br />
کہیں وہ نور اور وہ ضِیائیں ، جہاں فرشتے بچھائیں آنکھیں<br />
دِکھارہی تھیں نِرالی شانیں ، اُس ایک نوشہ کی دو براتیں<br />
&quot;وہاں فلک پر یہاں زمیں میں رچی تھیں شادی مچی تھیں دُھومیں<br />
اُدھر سے انوار ہنستے آتے ، اِدھر سے نَفحات اُٹھ رہے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 04<br />
&quot;یہ چُھوٹ پڑتی تھی اُن کے رُخ کی ، کہ عرش تک چاندنی تھی چھٹکی<br />
وہ رات کیا جگمگا رہی تھی ، جگہ جگہ نصب آئنے تھے<br />
Yeh choot parti thi unkay rukh ki kay arsh tak chandni thi chhatki<br />
 Woh raat kiya jagmaga rahi thi jagah jagah nasab aainay they.<br />
<br />
English Translation Verse 04<br />
The light emitted by his radiant face created a moonlight near Allah’s throne;<br />
 The night was resplendently lit through a multitude of mirrors and brightly shone.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -04<br />
کچھ ایسی اُس شب میں تھی تجلّی ، کہ جابجا نورکی جھلک تھی<br />
وہ ہر جگہ عالَمِ صفائی ، ہوئی تھی عالَم کی شیشہ بندی<br />
ضِیاے ماہِ عرب جو چمکی ،تو روشنی دُور دُور پھیلی <br />
&quot;یہ چُھوٹ پڑتی تھی اُن کے رُخ کی ، کہ عرش تک چاندنی تھی چھٹکی<br />
وہ رات کیا جگمگا رہی تھی ، جگہ جگہ نصب آئنے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 05<br />
&quot;نئی دُلھن کی پھَبَن میں کعبہ ، نِکھر کے سنورا سنور کے نِکھرا<br />
حَجَر کے صدقے کمر کے اِک تِل میں رنگ لاکھوں بناو کے تھے<br />
Nayi dulhan ki phaban main Kaaba nikhar kay sanwara sanwar kay nikhra<br />
 Hajar key sadqay kamar key eik til main rang lakhoon banao key they.<br />
<br />
English Translation Verse 05<br />
The Kaaba dressed herself most immaculately to welcome her bridegroom with pride;<br />
 The black stone looked like a beautiful mole on her charming body’s side.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -05<br />
تجلّیوں کا وہ رُخ پہ سہرا ، بدن میں وہ نور کا شہانا<br />
سجا سجایا بنا بنایا ، خُدا کے گھر میں وہ شاہ آیا<br />
نظر سے گذرا عجب تماشا ، کہ رنگ پایا یہاں نرالا<br />
&quot;نئی دُلھن کی پھَبَن میں کعبہ ، نِکھر کے سنورا سنور کے نِکھرا<br />
حَجَر کے صدقے کمر کے اِک تِل میں رنگ لاکھوں بناو کے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 06<br />
&quot;نَظَر میں دُولھا کے پیارے جلوے ، حیا سے محراب سر جُھکائے<br />
سیاہ پردے کے منھ پر آنچل تجلّیِ ذاتِ بَحت سے تھے<br />
Nazar main dulha key pyaray jalway haya say mehrab sir jhukaye<br />
 Siyah parday kay moun per aanchal tajaliye zaat e bahat say thay.<br />
<br />
English Translation Verse 06<br />
With bashful looks the niche lowered her upright head in sheer delight;<br />
 The covering black curtain gracefully moved, saturated with the Divine Light,<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -06<br />
. دلھن پہ یہ شوق کے تقاضے ، کہ چل کے نوشاہ کے قدم لے <br />
مگر لحاظ و ادب نے بڑھ کے ، وہ ولولے دل کے دل میں روکے<br />
لِقا کی حسرت میں آنکھ کھولے ، چُھپائے گُھونگٹ میں منھ اَدا سے <br />
&quot;نَظَر میں دُولھا کے پیارے جلوے ، حیا سے محراب سر جُھکائے<br />
سیاہ پردے کے منھ پر آنچل تجلّیِ ذاتِ بَحت سے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 07<br />
&quot;خوشی کے بادل اُمَنڈ کے آئے ، دِلوں کے طاوس رنگ لائے<br />
وہ نغمۂ نعت کا سماں تھا ، حَرَم کو خود وجد آرہے تھے<br />
Khushi kay badal umand kay aaye diloon kay taoos rang laye<br />
 Woh naghma e naat ka samaan tha Haram ko khud wajd aa rahe thay.<br />
<br />
English Translation Verse 07<br />
The clouds spontaneously advanced and the hearts engaged in a peacock dance;<br />
 To honour the Prophet in a creative stance the Kabaa gazed at him in a lyrical trance.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -07<br />
خدا نے داغِ الم مٹائے ، بہارِ شادی کے دن دکھائے<br />
نسیمِ عشرت نے گُل کِھلائے ، طرب کی خوشبو سے دل بسائے<br />
چمن مسرت کے لہلہائے ، عنادلِ شوق چہچہائے<br />
&quot;خَوشی کے بادل اُمَنڈ کے آئے ، دِلوں کے طاوس رنگ لائے<br />
وہ نغمۂ نعت کا سماں تھا ، حَرَم کو خود وجد آرہے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 08<br />
&quot;یہ جُھوما مِیزابِ زَر کا جُھومر ، کہ آرہا کان پر ڈھلک کر<br />
پُھوہار برسی تو موتی جھڑ کر ، حطیم کی گود میں بھرے تھے<br />
Yeh jhooma Mizab e zar ka jhoomer kay aa raha kaan per dhalak ker<br />
 Phuhar barsi to moti jhar ker Hatim ki gaud mein bharay they.<br />
<br />
English Translation Verse 08<br />
The golden ornaments of Meezaab gently moved towards the ear from her forehead;<br />
 When it drizzled, the raindrops gathered like pearls on Hateem’s welcoming bed.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -08<br />
. حرم کا وہ حُسن اور زیور ، وہ نعت شایانِ شانِ سرور<br />
وہ حالتِ وجد بام و در پر ، کہ جُھومتا تھا مزے میں سب گھر<br />
وہ عالَمِ کیف تھا سَراسَر ، کہ ہوش سے سب ہو ئے تھے باہر <br />
&quot;یہ جُھوما مِیزابِ زَر کا جُھومر ، کہ آرہا کان پر ڈھلک کر<br />
پُھوہار برسی تو موتی جھڑ کر ، حطیم کی گود میں بھرے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 09<br />
&quot;دُلھن کی خوشبو سے مست کپڑے ، نسیم گُستاخ آنچلوں سے <br />
غلافِ مُشکیں جو اُڑ رہا تھا غَزال نافے بسارہے تھے&quot;<br />
Dulhan ki khushboo say mast kapray nasim e gustakh aanchloon say<br />
 Gilaf e mushkeen jo Oord raha tha ghazal naafe bassa rahay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 09<br />
The bride’s body-fragrance intoxicated the surrounding breeze and her own garment;<br />
 When the perfumed curtain furled, the gazelles rushed to store its unique scent.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -09<br />
. بہارِ جنّت سے گُندھ کے آئے ، دُلھن کی خاطر وہ ہار و گجرے<br />
کہ جن کی مستی فزا مہک نے ، اُڑا دیے تھے دماغ سب کے<br />
دکھائے خود رفتگی نے جلوے ،سَرور آئے نئے نرالے <br />
&quot;دُلھن کی خوشبو سے مست کپڑے ، نسیم گُستاخ آنچلوں سے <br />
غلافِ مُشکیں جو اُڑ رہا تھا غَزال نافے بسارہے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 10<br />
&quot;پہاڑیوں کا وہ حُسنِ تزئیں ، وہ اُونچی چوٹی وہ ناز و تمکیں<br />
صبا سے سبزہ میں لہریں آتیں ، دُوپٹے دھانی چُنے ہو ئے تھے&quot;<br />
Pahardiyoon ka woh husn e Taz’een woh oonchi choti woh nazo tamqeen<br />
 Saba say sabzah main lehrein aateen dupatay dhani chunay huye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 10<br />
The happy hills smiled and their elegant tops stood out in space;<br />
 Like a maiden’s head-scarf the shoots of green grass rhythmically moved with grace.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -10<br />
. وفورِ سبزہ سے لہلہاتیں ، اکڑ کے جوبن کی دھج دِکھاتیں<br />
گلوں کی سبزے میں ڈالیاں تھیں ، کہ سبز پوشاک عطر آگیں<br />
وہ طرزِ شایستہ و خوش آئیں ، وہ نیچادامن وسیع و رنگیں<br />
&quot;پہاڑیوں کا وہ حُسنِ تزئیں ، وہ اُونچی چوٹی وہ ناز و تمکیں<br />
صبا سے سبزہ میں لہریں آتیں ، دُوپٹے دھانی چُنے ہو ئے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 11<br />
&quot;نہا کے نہروں نے وہ چمکتا ، لباس آبِ رواں کا پہنا<br />
کہ موجیں چَھڑیاں تھیں دھار لَچکا ، حَبابِ تاباں کے تھَل ٹَکے تھے&quot;<br />
Naha kay nehroon nay woh chamakta libas aabay rawan ka pehna<br />
 Kay maujen chardiyaan theen dhaar lachka habab e tabaan kay thal takay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 11<br />
The fresh-looking and well-clad rivers ran through the well-trimmed bowers;<br />
 It was a rare visual feast of stormy waves, rushing waterfalls and bubbling showers.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -11<br />
 . چمکتے تاروں کا عکسِ زیبا ، ہوا کچھ اس طرح زینت افزا<br />
لگادیا جابجا سِتارا ، کہیں رُوپہلا کہیں سنہرا<br />
کناروں پر جو اُگا تھا سبزہ ، وہ سبز مخمل کا حاشیہ تھا<br />
&quot;نہا کے نہروں نے وہ چمکتا ، لباس آبِ رواں کا پہنا<br />
کہ موجیں چَھڑیاں تھیں دھار لَچکا ، حَبابِ تاباں کے تھَل ٹَکے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 12<br />
&quot;پُرانا پر داغ ملگجا تھا اُٹھا دیا فرش چاندنی کا<br />
ہجومِ تارِ نگہ سے کوسوں قدم قدم فرش بادلے تھے&quot;<br />
Purana purdag malgaja tha utha diya farsh chandni ka<br />
 Hajoom e taringah say kosoon qadam kadam farsh badily thay.<br />
<br />
English Translation Verse 12<br />
The old white-floor of moonlight was removed as it was not satin-free;<br />
 The new green-floor consisted of gardens and flowers as far as one could see.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -12<br />
. تجلّی نورِ حق کا جلوا ، رچا ہوا تھا یہاں سراپا<br />
چمک سے پُرنور گوشہ گوشہ ، بنا تھا خورشید ذرّہ ذرّہ<br />
بساط تھی ماہ تاب کی کیا ، جو بزمِ عالم میں بار پاتا<br />
&quot;پُرانا پر داغ ملگجا تھا اُٹھا دیا فرش چاندنی کا<br />
ہجومِ تارِ نگہ سے کوسوں قدم قدم فرش بادلے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 13<br />
&quot;غبار بن کر نثار جائیں ، کہاں اب اُس رہ گذر کو پائیں<br />
ہمارے دل حُوریوں کی آنکھیں فرشتوں کے پر جہاں بِچھے تھے<br />
Ghubar ban ker nisaar jayein kahan ab uss rah guzar ko payein<br />
 Hamaray dil huriyoon ki aankhein farishtoon kay per jahan biche thay.<br />
<br />
English Translation Verse 13<br />
More precious to us than our lives! Where is the Blessed Prophet’s blessed pathway,<br />
 On which our humble hearts, the heavenly damsels and wings of the angels lay.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -13<br />
. کہاں سے اے دل نصیب لاؤں ، جو تجھ کو وہ بارگہ دِکھائیں <br />
فراق میں پھر نہ تنگ آئیں ، نہ جوشِ وحشت میں خاک اُڑائیں<br />
کثافتِ رنج و غم چھٹائیں ، کدورتیں سب تری مٹائیں<br />
&quot;غبار بن کر نثار جائیں ، کہاں اب اُس رہ گذر کو پائیں<br />
ہمارے دل حُوریوں کی آنکھیں فرشتوں کے پر جہاں بِچھے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 14<br />
&quot;خُدا ہی دے صبر جانِ پُر غم ، دِکھاؤں کیوں کر تُجھے وہ عالَم<br />
جب اُن کو جھُرمٹ میں لے کے قُدسی جِناں کا دُولھا بنا رہے تھے<br />
Khuda hee day sabr jaan e purgham dikhaoon kyun kar tujhay woh a’alam<br />
 Jab unko jhurmat main lakay qudsi jinnah ka dulha bana rahay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 14<br />
The moment was indescribably exciting, when the angels, pure and wise,<br />
 Gathered round him and dressed him as the bridegroom of Paradise.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) – 14<br />
. نہ اب نظر میں وہ جانِ عالم ، نہ قدسیوں کی وہ بزمِ اعظم<br />
نہ وہ طلب کے پیامِ پیہم ، نہ وہ تقاضاے وصل ہردم<br />
مٹیں گے کیوں کر ترے غم و ہم ، کہ اب کہاں وہ بہارِ خرّم<br />
&quot;خُدا ہی دے صبر جانِ پُر غم ، دِکھاؤں کیوں کر تُجھے وہ عالَم<br />
جب اُن کو جھُرمٹ میں لے کے قُدسی جِناں کا دُولھا بنا رہے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 15<br />
&quot;اُتار کر اُن کے رُخ کا صدقہ ،یہ نور کا بٹ رہا تھا باڑا<br />
کہ چاند سورج مچل مچل کر جبیں کی خیرات مانگتے تھے<br />
Utar ker unkay rukh ka sadqa yeh noor ka but raha tha bada<br />
 Kay chand suraj machal machal ker jabeen ki khairat mangtay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 15<br />
The light emitted by his face was distributed among the beggars with generosity.<br />
 The moon and the sun begged most eagerly for this bright charity.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -15<br />
. درِ کرم کا بڑے غنی کا ، وہاں کی بخشش کا پوچھنا کیا<br />
ہر ایک نور و ضیا کا منگتا ، انھیں کے گھر کا پَلا بڑھا تھا<br />
لیے ہوئے ایک ایک کاسہ ، وہ شیَٔ للہ کا شور و غوغا<br />
&quot;اُتار کر اُن کے رُخ کا صدقہ ،یہ نور کا بٹ رہا تھا باڑا<br />
کہ چاند سورج مچل مچل کر جبیں کی خیرات مانگتے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 16<br />
&quot;وہی تو اب تک چھلک رہا ہے ، وہی تو جوبن ٹپک رہا ہے<br />
نہانے میں جو گِرا تھا پانی کٹورے تاروں نے بھر لیے تھے<br />
Wohi to ab tak chalak raha hai wohi to joban tapak raha hai<br />
 Nahanay may jo gira tha pani katoray taroon nay bhar liye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 16<br />
The same luminous water still shining in their bright path,<br />
 Which the stars had gathered in their cups from his overflowing bath.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -16<br />
. وہ بحرِ فیض آج تک رہا ہے ، اُسی سے عالم چمک رہا ہے <br />
اُسی سے گلشن لہک رہا ہے ، اُسی کا طوطی چہک رہا ہے<br />
فلک جو ایسا دمک رہا ہے ، اُسی چمک سے جھلک رہا ہے <br />
&quot;وہی تو اب تک چھلک رہا ہے ، وہی تو جوبن ٹپک رہا ہے<br />
نہانے میں جو گِرا تھا پانی کٹورے تاروں نے بھر لیے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 17<br />
&quot;بچا جو تلوؤں کا اُن کے دھووَن ، بنا وہ جنت کا رنگ و روغن<br />
جِنھوں نے دُولھا کی پائی اُترن ، وہ پھول گلزارِ نُور کے تھے<br />
Bacha jo talwoon ka unkay dhouwan bana woh Jannat ka rang o roghan<br />
 Jinhoon nay dulha ki payi utran woh phool gulzar e noor kay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 17<br />
With the surplus sole-washed water Paradise was painted bright,<br />
 Those who wore his used-clothes became flowers, of the garden of light.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -17<br />
. وہی ضیائیں ہیں پر تو افگن ، وہی تجلی ہے شمعِ مسکن <br />
اُسی سے ہے مہر و ماہ روشن ، اُسی سے حوروں کے چمکے جوبن <br />
وہ آبِ نور و ضیا کا مخزن ، یہ لے گئے بھر کے جیب ودامن <br />
&quot;بچا جو تلوؤں کا اُن کے دھووَن ، بنا وہ جنت کا رنگ و روغن<br />
جِنھوں نے دُولھا کی پائی اُترن ، وہ پھول گلزارِ نُور کے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 18<br />
&quot;خبر یہ تحویلِ مہر کی تھی ، کہ رُت سہانی گھڑی پھرے گی<br />
وہاں کی پوشاک زیب تن کی ، یہاں کا جوڑا بڑھا چکے تھے&quot;<br />
Khabar yeh tehweelay maher ki thi kay rut sunhani ghadi phiray gee<br />
 Wahan ki poshak zay-bay tan ki yahan ka jorha badha chukay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 18<br />
The sun revealed the news that Allah Almighty’s beloved Messenger<br />
 Was soon expected to come back after meeting his Creator.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -18<br />
. مٹی تھی ساری سیاہ بختی ، چمک اٹھی مشتری فلک کی <br />
مچی تھیں دھومیں رچی تھی شادی ، کہ اچھی ساعت ہے آنے والی<br />
گذر چکا دورِ بُرجِ ساقی ،ہوا ہے عزمِ فضاے نوری<br />
&quot;خبر یہ تحویلِ مہر کی تھی ، کہ رُت سہانی گھڑی پھرے گی<br />
وہاں کی پوشاک زیب تن کی ، یہاں کا جوڑا بڑھا چکے تھے&quot;<br />
<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 19<br />
&quot;تجلّیِ حق کا سہرا سر پر ، صلاۃ و تسلیم کی نچھاور<br />
دو رویہ قُدسی پَرے جماکر ، کھڑے سلامی کے واسطے تھے<br />
Tajaliy e haq ka sehra sar per salat o tasleem ki nichawar<br />
 Do roya qudsi paray jama kar kharhay salami kay waastay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 19<br />
The wedding crown of Allah’s light was on his head amidst a blissful prayer;<br />
 The Angels stood on both sides of his way to present a salute of honour.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -19<br />
. بنے کچھ ایسا وہ بن سنور کر ، کہ بارک اللہ شانِ اکبر<br />
جلوس کے واسطے مقرر ، کیا گیا قدسیوں کا لشکر <br />
شہانہ تھا زیبِ جسمِ انور ، کہ نور پر نور تھا سراسر<br />
&quot;تجلّیِ حق کا سہرا سر پر ، صلاۃ و تسلیم کی نچھاور<br />
دو رویہ قُدسی پَرے جماکر ، کھڑے سلامی کے واسطے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 20<br />
&quot;جو ہم بھی واں ہوتے خاکِ گلشن ، لپٹ کے قدموں سے لیتے اُترن<br />
مگر کریں کیا نصیب میں تو ، یہ نامُرادی کے دن لکھے تھے<br />
Jo hum bhi waan hotay khaq e gulshan lipat kay qadmoon say ley tay utran<br />
 Magar karein kiya naseeb main to yeh namuradi kay din likhay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 20<br />
Had we been there, we would have sought for some charity;<br />
 How could that happen, when we were destined to live this life of poverty?<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -20<br />
. دِکھا ہی دیتے یہ دل کی الجھن ، بہ شکلِ سنبل بہ طرزِ احسن<br />
سُنا ہی لیتے بہ رنگِ سوسن ، زبانِ حالِ زبوں سےشیون <br />
رسائی ہوتی نہ تا بہ دامن ، تو یوں ہی ہوتا نصیب روشن<br />
&quot;جو ہم بھی واں ہوتے خاکِ گلشن ، لپٹ کے قدموں سے لیتے اُترن<br />
مگر کریں کیا نصیب میں تو ، یہ نامُرادی کے دن لکھے تھے&quot;<br />
<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 21 <br />
&quot;ابھی نہ آئے تھے پُشتِ زیں تک ، کہ سر ہوئی مغفرت کی شِلِّک<br />
صدا شفاعت نے دی مُبارک ، گناہ مستانہ جھُومتے تھے&quot;<br />
Abhi na aaye thay pusht e zeen tak kay sir hui maghfirat ki shallak<br />
 Sada shafa’at nay di mubarak! gunaah mastana jhoomtay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 21<br />
He had hardly sat on the saddle that the journey of salvation ended at a glance;<br />
 The salvation itself congratulated him and the sins engaged themselves in a dance.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -21<br />
. چمک چمک عنصروں کی چُومک ، دمک دمک ہر مکان ہر چک <br />
قدم نہ در سے ہوا تھا منفک ، کہ بولی شی حت صدرک<br />
جلوس پہنچا نہ قُربِ مسلک ، کہ گونجا کڑکا رفعت ذکرک <br />
&quot;ابھی نہ آئے تھے پُشتِ زیں تک ، کہ سر ہوئی مغفرت کی شِلِّک<br />
صدا شفاعت نے دی مُبارک ، گناہ مستانہ جھُومتے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 22<br />
&quot;عجب نہ تھا رخش کا چمکنا ، غزالِ دم خوردہ سا بھڑکنا<br />
شعاعیں بُکے اُڑا رہی تھیں ، تڑپتے آنکھوں پہ صاعقے تھے<br />
Ajab na tha rakhsh ka chamakna gizal e dam khurdasa bharhakna<br />
 Shuaein bukay urha rahi theen tadapte ankhoon pay saieqay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 22<br />
It is understandable why the Prophet’s horse startled like a frightened deer;<br />
 The rays of light dazzled his eyes and the lightning flashed too near.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -22<br />
. نقاب کا چہرے سے سرکنا ، تجلیِ نورِ حق جھلکنا <br />
وہ چشمِ حور و ملک جھپکنا ، نگاہ بھر کر بھی تک نہ سکنا <br />
وہ رُوے پُرنور کا چمکنا ، وہ آتشِ شوق کا بھڑکنا <br />
&quot;عجب نہ تھا رخش کا چمکنا ، غزالِ دم خوردہ سا بھڑکنا<br />
شعاعیں بُکے اُڑا رہی تھیں ، تڑپتے آنکھوں پہ صاعقے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 23<br />
&quot;ہُجومِ امید ہے گھٹاؤ ، مُرادیں دے کر انھیں ہٹاؤ <br />
اَدَب کی باگیں لیے بڑھاؤ ، ملائکہ میں یہ غُلغُلے تھے<br />
Hujum e umeed hai ghatao muradein day kar inhein hatao<br />
 Adab ki baagein liye badhao malaika may yeh ghul ghule thay.<br />
<br />
English Translation Verse 23<br />
The clouds gave alms to the beggars and made sure there was enough room;<br />
 The angels held the reigns respectfully and welcomed the bridegroom.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -23<br />
. فرشتوں کو حکم تھا کہ جاؤ ، یہ بھیڑ چھانٹو پَرے جماو<br />
مگر کسی کا نہ جی دُکھاؤ ، مراد مندوں کو یہ سناؤ<br />
جو منھ سے مانگو ابھی وہ پاؤ ، تم اب سرِ رہ گذر نہ آو<br />
&quot;ہُجومِ امید ہے گھٹاؤ ، مُرادیں دے کر انھیں ہٹاؤ <br />
اَدَب کی باگیں لیے بڑھاؤ ، ملائکہ میں یہ غُلغُلے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 24<br />
&quot;اُٹھی جو گردِ رہِ مُنوّر ، وہ نُور برسا کہ راستے بھر<br />
گھرے تھے بادل بھرے تھے جل تھل ، امنڈ کے جنگل اُبل رہے تھے<br />
Uthi jo garde rahe munawar woh noor barsa kay raaste bhar<br />
 Ghiray thay badal bharay thay jal thal umand kay jangle ubal rahay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 24<br />
The dust of the luminous path rose up like the clouds of light;<br />
 The space overflowed with rain and the whole way was exceptionally bright.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -24<br />
. ہوا جو خورشید جلوہ گستر ، تو اُس نے چمکائے ماہ و اختر <br />
چڑھا لیا آسماں نے سر پر ، نہ ہوسکا خاکِ پا کے ہم سر <br />
یہ تاب یہ ضَو وہ پائے کیوں کر ، کہ ہے وہ ذرّہ یہ مہرِ انور <br />
&quot;اُٹھی جو گردِ رہِ مُنوّر ، وہ نُور برسا کہ راستے بھر<br />
گھرے تھے بادل بھرے تھے جل تھل ، امنڈ کے جنگل اُبل رہے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 25<br />
&quot;ستم کیا کیسی مَت کٹی تھی ، قمر وہ خاک اُن کی رہِگذر کی<br />
اُٹھا نہ لایا کہ مَلتے مَلتے یہ داغ سب دیکھتا مٹے تھے&quot;<br />
Sitam kiya kaisi mat kati thi qamar! woh khak unkay rah guzar ki<br />
 Utha na laya kay maltay maltay ye daagh sab dekhta mite thay.<br />
<br />
English Translation Verse 25<br />
0 moon! You should have brought some dust from the Prophet’s way;<br />
 You would have got rid of your spots by rubbing it on them for a day.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -25<br />
. چمکتی قسمت نصیب ہوتی ، نہ رہتی تقدیر کی سیاہی <br />
مگر یہ گردش کے دن تھے باقی ، کہ چال سوجھی نہ بات سمجھی <br />
اگر نہ کرتا طلب میں سُستی ، عجیب اکسیر ہاتھ آئی<br />
&quot;ستم کیا کیسی مَت کٹی تھی ، قمر وہ خاک اُن کی رہِگذر کی<br />
اُٹھا نہ لایا کہ مَلتے مَلتے یہ داغ سب دیکھتا مٹے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 26<br />
&quot;بُراق کے نقشِ سُم کے صدقے ، وہ گُل کِھلائے کہ سار ے رستے <br />
مہکتے گلبُن لہکتے گلشن ، ہرے بھرے لہلہارہے تھے<br />
Burraq kay naqsh o sum kay sadqe woh gul khilaye kay saray rastey<br />
 Mehaktay gulban lehakte gulshan hare bhare lahlaha rahe thay.<br />
<br />
English Translation Verse 26<br />
The hoff-prints of the ‘Buraq’ filled the entire way with flowers;<br />
 In no time all over the place there were fragment orchards and bowers.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -26<br />
. بہارِ عالم میں پھول پھولے ، ہزاروں لاکھوں طرح طرح کے<br />
مگر کہاں سے یہ بات پاتے ، نہ ایسے رنگیں نہ ایسے پیارے<br />
جہاں کے گلشن کے کیا ہیں تختے ، جناں کے گل زار کے بھی بُوٹے<br />
&quot;بُراق کے نقشِ سُم کے صدقے ، وہ گُل کِھلائے کہ سار ے رستے <br />
مہکتے گلبُن لہکتے گلشن ، ہرے بھرے لہلہارہے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 27<br />
&quot;نمازِ اقصیٰ میں تھا یہی سِرّ ، عیاں ہوں معنیِ اوّل آخر<br />
کہ دست بستہ ہیں پیچھے حاضر ، جو سلطنت آگے کر گئے تھے<br />
Namaz e Aqsa main tha yehi seer ayan houn ma’ani awwal akhir<br />
 Key dast basta hain pichey hazir jo salatanat aagay kar gaye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 27<br />
The divine wisdom of ‘Aqsa’ prayer was to unfold the secret of first and last;<br />
 All the Prophets prayed behind him, though they had actually lived in the past.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -27<br />
. پرانے قبلے میں اپنے صادر ، ہوئے جو وہ شہسوارِ نادر <br />
وہاں اِنھیٖں مقتدا کی خاطر ، کھڑے تھے سب اولین اکابر<br />
یہ رمز پاتی نہ عقلِ قاصر ، ہُوا یہ نکتہ اِسی سے ظاہر <br />
&quot;نمازِ اقصیٰ میں تھا یہی سِرّ ، عیاں ہوں معنیِ اوّل آخر<br />
کہ دست بستہ ہیں پیچھے حاضر ، جو سلطنت آگے کر گئے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 28<br />
&quot;یہ اُن کی آمد کا دبدبہ تھا ، نکھار ہر شَے کا ہورہا تھا<br />
نجوم و افلاک جام و مینا ، اُجالتے تھے کھنگالتے تھے&quot;<br />
Yeh unki aamad ka dabdaba tha nikhar her shaiy ka ho raha tha<br />
 Nujoom o aflak jam o mina ujaltay thay khangaltey they.<br />
<br />
English Translation Verse 28<br />
The dignity of his arrival brightened up everything immaculately;<br />
 The stars, the skies, the cups and the containers cleaned smartly.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -28<br />
. کچھ ایسا عرشِ بریں سجایا ، کہ نور کافرش جابجا تھا<br />
کہیں یہ رضواں کا مشغلہ تھا ، جناں کی چیزیں سنوارتا تھا<br />
وہ صاف شفّاف کردیا تھا ، کہ سارا ساماں نیا بنا تھا<br />
&quot;یہ اُن کی آمد کا دبدبہ تھا ، نکھار ہر شَے کا ہورہا تھا<br />
نجوم و افلاک جام و مینا ، اُجالتے تھے کھنگالتے تھے&quot;<br />
<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 29<br />
&quot;نقاب اُلٹے وہ مہرِ انور ، جلالِ رُخسار گرمیوں پر<br />
فلک کو ہیبت سے تپ چڑھی تھی ، تپکتے انجُم کے آبلے تھے<br />
Naqab ultay woh mehr e anwar jalal o rukhsar garmiyoon per<br />
 Falak ko hebat say tap charhi thi tapaktay anjum kay aablay tha.<br />
<br />
English Translation Verse 29<br />
When he advanced, his unveiled sun-like face shone with glamour;<br />
 The sky felt over-awed and the stars became dimmer and dimmer.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -29<br />
. وہ گرمِ حُسنِ حبیبِ داور ، کہ سرد ہو جس سے مہرِ محشر<br />
تو پھر کہاں تابِ ماہِ اختر ، کہ چمکیں پیشِ رخِ منور<br />
کمال پر تھا جمالِ سرور ، عیاں تھی شانِ جمیلِ اکبر<br />
&quot;نقاب اُلٹے وہ مہرِ انور ، جلالِ رُخسار گرمیوں پر<br />
فلک کو ہیبت سے تپ چڑھی تھی ، تپکتے انجُم کے آبلے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 30<br />
&quot;یہ جوششِ نور کا اثر تھا ، کہ آبِ گوہر کمر کمر تھا<br />
صفاے رہ سے پھسل پھسل کر ، ستارے قدموں پہ لَوٹتے تھے<br />
Yeh joshay noor ka asar tha key aabay gohar qamar qamar tha<br />
 Sifaey rah say phisal fisal kar sitare qadmon pay laut’tay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 30<br />
The overflowing light filled the path with luminous water;<br />
 The stars slipped time and again and fell at the feet of Allah’s messenger.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -30<br />
. وہ عالمِ نور سر بسر تھا ، یہاں وہاں تھا اِدھر اُدھر تھا<br />
نہ منزلوں تک وہاں قمر تھا ، نہ تابشِ مہر کا گذر تھا<br />
فقط وہی چاند جلوہ گر تھا ، وہی یَمِ نور جوش پر تھا<br />
&quot;یہ جوششِ نور کا اثر تھا ، کہ آبِ گوہر کمر کمر تھا<br />
صفاے رہ سے پھسل پھسل کر ، ستارے قدموں پہ لَوٹتے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 31<br />
&quot;بڑھا یہ لہرا کے بحرِ وحدت ، کہ دُھل گیا نامِ ریگِ کثرت<br />
فلک کے ٹِیلوں کی کیا حقیقت ، یہ عرش و کرسی دو بُلبُلے تھے<br />
Barha yeh lehra kay behr o hidat key dhul gaya naam e raige kasrat<br />
 Falak key teloon ki kiya haqeeqat yeh arsh o kursi do bulbule thay.<br />
<br />
English Translation Verse 31<br />
The ocean of Unity surged forward and washed sands of Diversity;<br />
 Forget the dunes of the sky, just two bubbles were ‘Allah’s Arch and Kursi’<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -31<br />
. بڑھے جو آگے کو اور حضرت ، تو بڑھ گیا اشتیاقِ قربت <br />
چلی کچھ ایسی ہواے الفت ، بھڑک گئی آتشِ محبت<br />
ہوا جو گرمی پہ شوقِ الفت ، برس گیا گھر کے ابرِ رحمت <br />
&quot;بڑھا یہ لہرا کے بحرِ وحدت ، کہ دُھل گیا نامِ ریگِ کثرت<br />
فلک کے ٹِیلوں کی کیا حقیقت ، یہ عرش و کرسی دو بُلبُلے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 32<br />
&quot;وہ ظلِ رحمت وہ رُخ کے جلوے ، کہ تارے چُھپتے نہ کِھلنے پاتے<br />
سنہری زر بفت اُودی اطلس یہ تھان سب دُھوپ چھاوں کے تھے<br />
Woh zill e rehmat woh rukh key jalwe ke taare chupte na khilne paate<br />
 Sunehri zarbaft udi atlas yeh than sab dhoop chaoon ke the.<br />
<br />
English Translation Verse 32<br />
His sun-like merciful face eclipsed the stars that shine;<br />
 The moonlight and starlight looked like shadows in his sunshine.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -32<br />
. خدا کے پیارے نبی ہمارے ، کیا ہے بے مثل جن کو حق نے <br />
وہ حُسن یکتا دکھاتے جاتے ، کہ جس پہ دونوں جہان صدقے<br />
جمے تھے وحدت کے رنگ ایسے ، کہ تھے بہم روز و شب کے نقشے<br />
&quot;وہ ظلِ رحمت وہ رُخ کے جلوے ، کہ تارے چُھپتے نہ کِھلنے پاتے<br />
سنہری زر بفت اُودی اطلس یہ تھان سب دُھوپ چھاوں کے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 33<br />
&quot;چلا وہ سروچماں خراماں ، نہ رُک سکا سدرہ سے بھی داماں <br />
پلک جھپکتی رہی وہ کب کے سب اِین و آں سے گُذر چُکے تھے<br />
Chala woh serve e chamaan khiramaan na ruk saka sidra say damaan<br />
 Palak jhapakti rahi woh kab kay sab aeno aan say guzar chuke thay.<br />
<br />
English Translation Verse 33<br />
When the unique bridegroom advanced even the lote tree failed to hold him back;<br />
 In the wink of an eye he went beyond this and that range of the track.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -33<br />
جدھر سے نکلا وہ جانِ جاناں ، قدم قدم پر کِھلے گلستاں <br />
بڑھی تھی یہ جوششِ بہاراں ، بنے تھے اَفلاک رشکِ بُستاں <br />
عروج پر تھا ابھی وہ ذی شاں ، کہاں یہ گلشن تھے اس کے شایاں<br />
&quot;چلا وہ سروچماں خراماں ، نہ رُک سکا سدرہ سے بھی داماں <br />
پلک جھپکتی رہی وہ کب کے سب اِین و آں سے گُذر چُکے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 34<br />
&quot;جَھلک سی اک قُدسیوں پر آئی ، ہوا بھی دامن کی پِھر نہ پائی<br />
سُواری دُولھا کی دور پہنچی ، برات میں ہوش ہی گئے تھے<br />
Jhalak see eik qudsiyoon per aayi hawwaa bhi daman ki phir na payi<br />
 Sawari dulha ki dur pohnchi barat main hosh hi gaye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 34<br />
The angels felt that a glimpse had flashed through their sight and mind;<br />
The bridegroom went far ahead but his companions were left behind.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -34<br />
. خوشی میں تھے منتظر فدائی ، کہ شکل تقدیر نے دکھائی<br />
سرِ گذر گاہ صف جمائی ، مگر نہ امیدِ دل بر آئی<br />
نہ پاس تک ہوسکی رسائی ، نہ آنکھ تابِ نظارہ لائی<br />
&quot;جَھلک سی اک قُدسیوں پر آئی ، ہوا بھی دامن کی پِھر نہ پائی<br />
سُواری دُولھا کی دور پہنچی ، برات میں ہوش ہی گئے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 35<br />
&quot;تھکے تھے رُوحُ الاَمِیں کے بازو ، چُھٹا وہ دامن کہاں وہ پہلو<br />
رِکاب چُھوٹی اُمید ٹُوٹی ، نِگاہِ حسرت کے ولولے تھے<br />
Thakay thay ruhul amin key bazu chuta woh daman kahan woh pehloo<br />
 Rikab chooti ummeed tuti nigah e hasrat key walwaley thay.<br />
<br />
English Translation Verse 35<br />
Gabriel’s wings got tired and he could not accompany the divine guest;<br />
 The Prophet’s stirrup slipped out of his hands though he tried to hold it to his best.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -35<br />
. چلے جو ہم رکاب خوش خو ، رکاب تھامے بہ طرزِ نیکو<br />
بہت چلے کی بہت تگ و پُو ، نہ چل سکا پھر بھی ان کا قابو<br />
مجالِ جنبش نہ تھی سرِ مو ، رواں تھے آنکھوں سے غم کے آنسو <br />
&quot;تھکے تھے رُوحُ الاَمِیں کے بازو ، چُھٹا وہ دامن کہاں وہ پہلو<br />
رِکاب چُھوٹی اُمید ٹُوٹی ، نِگاہِ حسرت کے ولولے تھے&quot;<br />
<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 36<br />
&quot;روِش کی گرمی کو جس نے سوچا ، دِماغ سے اک بَھبُوکا پُھوٹا<br />
خِرد کے جنگل میں پھُول چمکا ،دَہر دَہر پیڑ جل رہے تھے<br />
Ravish ki garmi ko jis ney socha dimag say eik bhabuka phoota<br />
 Khir’ad key jungle main eik phool chumka dahar daher paerdh jal rahe thay.<br />
<br />
English Translation Verse 36<br />
He, who reflected on the Prophet’s speed suddenly found his mind aflame;<br />
 All the trees in the woods of intellect started burning with shame.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -36<br />
. کسی نے اب تک اِسے نہ جانا ، کہ اُن کا جانا تھا کیسا جانا<br />
نہ عقلِ کامل نے اِس کو سمجھا، نہ وہم ظنّ و گماں میں گذرا<br />
رسائی عقل و وہم ہو کیا ، کہ فکر کی تاب کون لاتا<br />
&quot;روِش کی گرمی کو جس نے سوچا ، دِماغ سے اک بَھبُوکا پُھوٹا<br />
خِرد کے جنگل میں پھُول چمکا ،دَہر دَہر پیڑ جل رہے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 37<br />
&quot;جِلو میں جو مُرغِ عقل اُڑے تھے ، عجب بُرے حالوں گِرتے پڑتے<br />
وہ سدرہ ہی پر رہے تھے تھک کر ، چَڑھا تھا دَم تَیوَر آگئے تھے<br />
Jiloo main jo murgay a’qal uray thay ajab  booray haloon girtay partay<br />
 Woh sidrah hee per’rahay thay thak kar charha dam tewar aa gaye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 37<br />
The birth of intellect flying ahead of the Prophet ended in a miserable plight;<br />
 They could not go beyond the lote tree in their insurmountable flight. <br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -37<br />
. مجال کس کی جو کوئی سوچے ، دماغ کس کا جو کوئی سمجھے <br />
اُڑے تھے فہم و خرد کے طوطے ، حواس کے پڑ گئے تھے لالے<br />
ہوئے تھے عاجز جب اونچے اونچے ، تو ہوں رسا اور ہوش کس کے<br />
&quot;جِلو میں جو مُرغِ عقل اُڑے تھے ، عجب بُرے حالوں گِرتے پڑتے<br />
وہ سدرہ ہی پر رہے تھے تھک کر ، چَڑھا تھا دَم تَیوَر آگئے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 38<br />
&quot;قوی تھے مُرغانِ وَہم کے پر ، اُڑے تو اُڑنے کو اور دَم بھر<br />
اُٹھائی سینے کی ایسی ٹھوکر ، کہ خُونِ اندیشہ تُھوکتے تھے<br />
Qavi they murgan e waham kay per uray to urdnay ko aur dam bhar<br />
 Utha’ee seenay ki aisi thokar kay khoonay andesha th’oo’ktay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 38<br />
The strong-winged birds of superstition flew but soon lost their breath;<br />
 They sustained a fatal blow on their chests and fell down bleeding to death.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -38<br />
. سمجھ میں آئے یہ بھید کیوں کر ، کہ ہے قیاسِ خرد سے باہر <br />
نہ کھائے کیوں مرغِ عقل چکّر ، کہ ہے یہاں عقلِ کل بھی ششدر<br />
جو تھے اولی الاجنحہ موقر ، وہ پہلے ہی گر چکے تھے تھک کر<br />
&quot;قوی تھے مُرغانِ وَہم کے پر ، اُڑے تو اُڑنے کو اور دَم بھر<br />
اُٹھائی سینے کی ایسی ٹھوکر ، کہ خُونِ اندیشہ تُھوکتے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 39<br />
&quot;سُنا یہ اِتنے میں عرشِ حق نے ، کہ لے مبارک ہو تاج والے<br />
وہی قدم خیر سے پھر آئے ، جو پہلے تاجِ شرَف تِرے تھے<br />
Suna yeh itnay mein arsh e haq nay kay lay mubarak ho taaj waley<br />
 Wohi qadam khair say phir aaye jo pehle taaj e sharaaf tere thay.<br />
<br />
English Translation Verse 39<br />
At the moment of Allah’s throne heard the angels raising a salutary uproar;<br />
 How nice to welcome back the same auspicious feet, which graced us before.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -39<br />
. ملائکہ ایک دوسرے سے ، نویدِ وصلِ حضور کہتے <br />
کہ آج ارمان ہوں گے پورے ، گریں گے قدموں پہ سب سے پہلے<br />
یہاں یہ ہوہی رہے تھے چرچے ، کہ خود بدولت قریب پہنچے<br />
&quot;سُنا یہ اِتنے میں عرشِ حق نے ، کہ لے مبارک ہو تاج والے<br />
وہی قدم خیر سے پھر آئے ، جو پہلے تاجِ شرَف تِرے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 40<br />
&quot;یہ سُن کے بے خُود پُکار اُٹھّا ، نِثار جاؤں کہاں ہیں آقا<br />
پھر اُن کے تلووں کا پاؤں بوسہ ، یہ میری آنکھوں کے دن پِھرے تھے<br />
Yeh sunkay bay khud pukar utha nisar jaoon kahan hain aaqa<br />
 Phir unkay talwoon ka paoon bosa yeh meri aankhon kay din phire thay.<br />
<br />
English Translation Verse 40<br />
On hearing this, the devotee exclaimed, “Where is my master?<br />
 How lucky that my eyes will again kiss the soles of Allah’s Messenger!”<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -40<br />
. وہی ہیں جن کی یہ شانِ والا ، سوا خدا کے کوئی نہ سمجھا <br />
انھیں کی نعلین کا ہے صدقا ، جو تو نے عزو وقار پایا <br />
پھر آج تیرا نصیب چمکا ، کہ وہ ہوئے تجھ پہ جلوہ فرما<br />
&quot;یہ سُن کے بے خُود پُکار اُٹھّا ، نِثار جاؤں کہاں ہیں آقا<br />
پھر اُن کے تلووں کا پاؤں بوسہ ، یہ میری آنکھوں کے دن پِھرے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 41<br />
&quot;جُھکا تھا مجُرے کو عرشِ اَعلی' ، گِرے تھے سجدے میں بزمِ بالا<br />
یہ آنکھیں قدموں سے مَل رہا تھا ، وہ گِرد قُربان ہورہے تھے<br />
Jhuka tha mujre ko arsh e aala gire they sajde may bazme bala<br />
 Yeh aankhein qadmoon say mal raha tha woh girde qurbaan ho rahay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 41<br />
Allah’s throne knelt down to welcome, the angels fell again into a prostration’<br />
 It rubbed his eyes on his feet; they showed their utmost veneration.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -41<br />
. جو اپنی آنکھوں سے دیکھا بھالا ، فراق کے درد و غم کو ٹالا<br />
چلا کچھ ایسا چلن نرالا ، قدم پہ گر گر کے دل سنبھالا<br />
مِلا جو دیدارِ شاہِ والا ، تو خوب ارمانِ دل نکالا<br />
&quot;جُھکا تھا مجُرے کو عرشِ اَعلی' ، گِرے تھے سجدے میں بزمِ بالا<br />
یہ آنکھیں قدموں سے مَل رہا تھا ، وہ گِرد قُربان ہورہے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 42<br />
&quot;ضِیائیں کچھ عرش پر یہ آئیٖں ، کہ ساری قِندِیلیں جِھلمِلائیٖں<br />
حُضورِ خُورشید کیا چمکتے ، چَراغ مُنھ اپنا دیکھتے تھے<br />
Ziyaein kuch arsh per yeh aaein kay sari qindileen jagmagayeen<br />
 Huzoor e khurshid kiya chamaktay chairagh moun apna dekh tay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 42<br />
Such a bright light shone that all the candles flickered;<br />
 The lamps felt ashamed when the ‘sun’ itself appeared.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -42<br />
. فروغِ حُسنِ خجستہ آئیٖں ، ترقیاں جس نے ایسی پائیٖں<br />
کہ آنکھیں یک لخت چوندھیائیں ، نگاہیں تابِ نظر نہ لائیٖں<br />
وہ مشعلیں نور کی جلائیٖں ، تجلیاں طور کی دکھائیٖں<br />
&quot;ضِیائیں کچھ عرش پر یہ آئیٖں ، کہ ساری قِندِیلیں جِھلمِلائیٖں<br />
حُضورِ خُورشید کیا چمکتے ، چَراغ مُنھ اپنا دیکھتے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 43<br />
&quot;یہی سَماں تھا کہ پیکِ رَحمت ، خبر یہ لایا کہ چلیے حضرت<br />
تُمہاری خاطِر کُشادہ ہیں جو ، کَلیم پر بند راستے تھے<br />
Yehi sam’an tha kay paikay rehmat khabar yeh laya kay chaliye Hazrat<br />
 Tumhari khatir kushada hain woh jo kalim per band rastaay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 43<br />
In this atmosphere the Messenger of Mercy came respectfully to say;<br />
 “Those ways are open for you today, which were closed for Moses one day.”<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -43<br />
. ملائکہ نے جو دیکھی فرصت ، سمجھ کہ اس وقت کو غنیمت<br />
بڑھائی یوں خوب اپنی عزت ، کہ سب ادا کیں رسومِ خدمت <br />
کوئی سناتا ثنا و مدحت ، کسی کے لب پر دعاےدولت <br />
&quot;یہی سَماں تھا کہ پیکِ رَحمت ، خبر یہ لایا کہ چلیے حضرت<br />
تُمہاری خاطِر کُشادہ ہیں جو ، کَلیم پر بند راستے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 44<br />
&quot;بڑھ اے محمد قَریں ہو احمد ، قریب آ سَروَرِ مُمَجَّد<br />
نثار جاؤں یہ کیا نِدا تھی ، یہ کیا سماں تھا یہ کیا مزے تھے<br />
Badh aie Muhammad [ Sallallahu ‘Alayhi Wasallam ] qareen ho Ahmed [ Sallallahou Alayhi Wasallam ]<br />
 qareeb aa sarwar e mamajad<br />
 Nisar jaoon yeh kiya nida thi yeh kiya samaan tha yeh kiya mazay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 44<br />
“Move forward, O Muhammed! [Peace Be Upon Him ] Come nearer, O Ahmed, My beloved.”<br />
 What a lovely call it was and what a joyful atmosphere it created!<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -44<br />
. یہی ہے وقت حصولِ مقصد ، خدا ہے خود خواستگارِ آمد<br />
وصال کا شوق ہے جو بے حد ، تو حکم پر حکم ہے مؤکّد<br />
طلب پہ تاکید کد پَہ ہے کد ، کہ جلد آ اے شہ مویّد<br />
&quot;بڑھ اے محمد قَریں ہو احمد ، قریب آ سَروَرِ مُمَجَّد<br />
نثار جاؤں یہ کیا نِدا تھی ، یہ کیا سماں تھا یہ کیا مزے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 45<br />
&quot;تَبَارَکَ اللہ شان تیری ، تُجھی کو زیبا ہے بے نِیازی<br />
کہیں تو وہ جوشِ لَن تَرَانِی ، کہیں تقاضے وِصال کے تھے<br />
Tabarakallah yeh shan teri tujhi ko zaiba hai bay niyazi<br />
 Kahin to woh josh e lan-tarani kaheen takazay visal kay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 45<br />
“O Allah, all praise be to You; You are undoubtedly carefree;<br />
 Once Moses insisted to see you; here You became anxious to see.”<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -45<br />
. کبھی ہے مقصود پردہ داری ، کبھی ہے حد کی یہ بے حجابی <br />
کسی کو حسرت رہی لقا کی ، کسی سے اظہارِ خود نمائی<br />
نئی ادا ہر جگہ نکالی ، ہیں تیری نیرنگیاں نرالی <br />
&quot;تَبَارَکَ اللہ شان تیری ، تُجھی کو زیبا ہے بے نِیازی<br />
کہیں تو وہ جوشِ لَن تَرَانِی ، کہیں تقاضے وِصال کے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 46 <br />
&quot;خِرد سے کہہ دو کہ سر جھُکا لے ، گُماں سے گُذرے گُذرنے والے<br />
پڑے ہیں یاں خُود جِہَت کو لالے ، کِسے بتائے کدھر گئے تھے<br />
Khirad say keh do kay sir jhukaye lay gumaan say guzray guzarnay walay<br />
 Pare hain yahan khud jaihat ko laalay kisay bataye kidhar gaye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 46<br />
Let intellect bow its head, because it has traveled beyond imagination;<br />
 Direction itself is baffled and it cannot dare to imagine his destination. <br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -46 <br />
. نظر کہیں کچھ نہ دیکھے بھالے ، دہن بھی مُہرِ ادب لگالے<br />
ذرا طبیعت کو دل سنبھالے ، کہ اب یہاں بے خودی مزا لے<br />
دماغ ہوش و حواس ٹالے ، قیاس و اوہام کو نکالے<br />
&quot;خِرد سے کہہ دو کہ سر جھُکا لے ، گُماں سے گُذرے گُذرنے والے<br />
پڑے ہیں یاں خُود جِہَت کو لالے ، کِسے بتائے کدھر گئے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 47<br />
&quot;سراغِ اَین و متیٰ کہاں تھا ،نِشانِ کَیف و اِلیٰ کہاں تھا<br />
نہ کوئی راہی نہ کوئی ساتھی، نہ سنگِ منزل نہ مَرحَلے تھے<br />
Surag aino mataa kahaan tha nishan e kaifo illa kahan tha.<br />
 Na koi rahi na koi sathi naa sang e manzil naa merhalay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 47<br />
Who could answer where or when? Who could tell us what or how;<br />
 There was neither any companion nor any milestone between them and now.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -47<br />
. زمیں کہاں تھی سما کہاں تھا ،بتائیں کیا راستہ کہاں تھا<br />
وہ رہرو و رہنما کہاں تھا ، کہاں سے آیا کہاں گیا تھا<br />
وہاں کسی کا پتا کہاں کہا تھا ، سواے حق ماسوا کہاں تھا<br />
&quot;سراغِ اَین و متیٰ کہاں تھا ،نِشانِ کَیف و اِلیٰ کہاں تھا<br />
نہ کوئی راہی نہ کوئی ساتھی، نہ سنگِ منزل نہ مَرحَلے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 48<br />
&quot;اُدھر سے پیہم تقاضے آنا ، اِدھر تھا مشکل قدم بڑھانا<br />
جلال و ہیبت کا سامنا تھا ، جمال و رحمت اُبھارتے تھے<br />
Udar say payham taqazay aana idhar say mushkil qadam barhana<br />
 Jalal o haibat ka saamna tha jamalo rehmat ubhartay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 48<br />
Allah greatly encouraged him though his pace was humbly slow;<br />
 Grandeur checked him but Grace inspired him steadily to go.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -48<br />
. اُدھر سے شانِ کرم دِکھانا ،اِدھر سرِ بندگی جھکانا<br />
اُدھر سے پیغامِ لطف پانا ،اِدھر ثنا و صفت سُنانا<br />
اُدھر سے تعجیل کا بُلانا ، اِدھر لحاظ و ادب سے جانا<br />
&quot;اُدھر سے پیہم تقاضے آنا ، اِدھر تھا مشکل قدم بڑھانا<br />
جلال و ہیبت کا سامنا تھا ، جمال و رحمت اُبھارتے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 49<br />
&quot;بَڑھے تو لیکن جِھجکتے ڈرتے ، حیا سے جھُکتے ادب سے رُکتے <br />
جو قُرب انھیں کی رَوِش پہ رکھتے ، تو لاکھوں منزل کے فاصلے تھے<br />
Barhay to lekin jhee-jhaktay dartay haya say jhuktay adab say ruktay<br />
 Jo qurb unhi ki ravish pay rakhtay to lakhoon manzil kay fasilay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 49<br />
He advanced hesitantly with feelings of respect and humility;<br />
 Allah led him on this endless journey with an exceptional agility.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -49<br />
. نہ ایسی حالت جو دل کو روئے ، نہ اتنی جرأت کہ پاؤں اُٹّھے<br />
اگر ٹھہرتے تو کیوں ٹھہرتے ، جو آگے بڑھتے تو کیا ہی بڑھتے<br />
بڑھائی ہمت جو شوقِ دل نے ، تو شاہِ والاکچھ اور آگے <br />
&quot;بَڑھے تو لیکن جِھجکتے ڈرتے ، حیا سے جھُکتے ادب سے رُکتے <br />
جو قُرب انھیں کی رَوِش پہ رکھتے ، تو لاکھوں منزل کے فاصلے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 50<br />
&quot;پر اُن کا بڑھنا تو نام کو تھا ، حقیقتہً فِعل تھا اُدھر کا<br />
تنزُّلوں میں ترقی افزا ، دنا تدلّے' کے سلسلے تھے<br />
Per unka barhna to naam ko tha haqeeq’tan fail tha udhar ka<br />
 Tanazuloon mein taraki afza dana tadalla key silsilay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 50<br />
The Prophet’s motion was nominal; it was all done by divine will;<br />
 Whenever he slowed down, Allah commanded him to come nearer still.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -50<br />
. جوحال رفتار کا یہ پایا ، تو اُس طرف سے ہوا اشارا<br />
یہ جذبِ اُلفت سے کام نکلا ، کہ اُس نے زورِ کشش دکھایا<br />
کہاں وہ بڑھنا کہاں بڑھانا ، روش میں کیوں کر نہ فرق آتا<br />
&quot;پر اُن کا بڑھنا تو نام کو تھا ، حقیقتہً فِعل تھا اُدھر کا<br />
تنزُّلوں میں ترقی افزا ، دنا تدلّے' کے سلسلے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 51<br />
&quot;ہوا نہ آخر کو ایک بَجرا ، تمَوُّجِ بحرِ ہُو میں اُبھرا<br />
دنا کی گودی میں اُن کو لے کر ، فنا کے لنگر اُٹھادیے تھے<br />
Hua yeh aakhir kay aik bajra tamojay bahrey hoo mein ubhra<br />
 Dana ki godi mein unko lekar fana kay langar utha diye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 51<br />
At last a barge emerged from the ocean of His Personality;<br />
 It took him near Allah’s lap and untied the anchor of morality.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -51<br />
. بڑھانا کس کا کہاں کا بڑھنا سب اُس کی قدرت کا تھا تماشا <br />
بشر کا دنیا سے تھا یہ آنا ، تو کچھ سبب ظاہری بھی ہوتا <br />
وہاں کسی شَے کی تھی کمی کیا ، جو اُس نے چاہا ہوا مہیّا<br />
&quot;ہوا نہ آخر کو ایک بَجرا ، تمَوُّجِ بحرِ ہُو میں اُبھرا<br />
دنا کی گودی میں اُن کو لے کر ، فنا کے لنگر اُٹھادیے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 52<br />
&quot;کسے ملے گھاٹ کا کنارا ، کدھر سے گُذرا کہاں اُتارا<br />
بھرا جو مِثلِ نظر طَرارا ،وہ اپنی آنکھوں سے خُود چُھپے تھے&quot;<br />
Kisay milay ghat ka kinara kither say guzra kahan utra<br />
 Bhara jo misle nazar tarara woh apni aankhoon say khud chupay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 52<br />
Who could see this ocean’s shore? It was all speed and surprise;<br />
 He leapt like sight and became hidden from his own eyes.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -52<br />
. یہاں خرد نے بھی قول ہارا ، حواس بھی کرگئے کنارا<br />
دماغ و دل نے بہت اُبھارا ، نہ دے سکے یہ ذرا سہارا<br />
کہاں یہ ہوش و خرد کا یارا ، رسائی تک اپنی چھان مارا<br />
&quot;کسے ملے گھاٹ کا کنارا ، کدھر سے گُذرا کہاں اُتارا<br />
بھرا جو مِثلِ نظر طَرارا ،وہ اپنی آنکھوں سے خُود چُھپے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 53<br />
&quot;اُٹھے جو قصرِ دنى' کے پردے ، کوئی خبر دے تو کیا خبر دے<br />
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھے اَرے تھے<br />
Uthay jo Qasray dana kay parde koi khabar dey to kiya khabar day<br />
 Wahan to ja hee nahin duee ki na keh kay woh bhi na thay aray thay.<br />
<br />
English Translation Verse 53<br />
When the secrets of Nearness were unveiled, who knows what the Reality was?<br />
 There was no room for otherliness; don’t say he wasn’t; he really was.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -53<br />
. یہاںنہ کچھ فائدہ نظر دے ، نہ کام اندیشۂ بشر دے<br />
خدا جو ایمان کا اثر دے ، تو جان و دل کو نثار کردے<br />
الگ ہی وہم و قیاس دَھر دے ، نہ جاے وحدت دوئی سے بھر دے<br />
&quot;اُٹھے جو قصرِ دنى' کے پردے ، کوئی خبر دے تو کیا خبر دے<br />
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھے اَرے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 54<br />
&quot;وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا<br />
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہو ئے تھے<br />
Woh baag kuch aisa rang laya kay guncha o gul ka faraq uthaya<br />
 Girah mein kal’liyoon ki baag phoolay guloon kay takmay lagay huay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 54<br />
The garden so blossomed that the buds and the roses looked very charming<br />
 The unblown and the fully-blown flowers became equally inviting.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -54<br />
. وہ رنگ یکتائی نے جمایا ، کہ ماسوا کا نشان اُڑایا<br />
یگانگی نے اثر دکھایا ، تفاوتِ جز و کُل مٹایا<br />
بہارِ وحدت نے گُل کھلایا ، کہ فرع کو اصل میں بُلایا<br />
&quot;وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا<br />
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہو ئے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 55<br />
&quot;محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِ واصِل<br />
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے<br />
Muhito markaz mein faraq mushkil rahe na faasil khutoot e wasil<br />
 Kamaan e hairat mein sir jhukaye ajeeb chakar mein da’eray thay.<br />
<br />
English Translation Verse 55<br />
To differentiate between the circumference and the centre was difficult;<br />
 The arches bowed and the circles felt giddy as a result.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -55<br />
جو قربِ قوسین کی تھی منزل ، سمجھ لیں اُس پہ یہ نکتہ عاقل<br />
کہ قوس دو جب ملے مقابل ، تو بن گیا اِک محیطِ کامل<br />
ہوئے جو باطل نقاطِ فاضل ، تو بیچ میں کچھ رہا نہ حائل<br />
&quot;محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِ واصِل<br />
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 56<br />
&quot;حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے<br />
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلے مِلے تھے<br />
Hijab uthnay mein lakhoon parde har aik parday main lakhon jalway<br />
 Ajab ghari thi kay waslo furqat janam kay bichray galay milay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 56<br />
Millions of veils disappeared revealing endless oceans of luminosity;<br />
 It was strange Union of Lights which symbolised diversity in Unity.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -56<br />
. اُدھر سے ہر دم خطاب ہوتے ، ترقی یہ بار بار کرتے <br />
ترقیوں میں حجاب کھلتے ، مزے تھے ہر پردے میں نرالے<br />
وہ دفعتۃً جلوہ کیا دکھاتے ، کہ شوق میں تھے حیا کے نقشے<br />
&quot;حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میں لاکھوں جلوے<br />
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلے مِلے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 57<br />
&quot;زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں<br />
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑ گئے تھے<br />
Zabanein sukhi dikha kay mojein tarap rahi thien kay pani paein<br />
 Bhanwar ko yeh zofay tashnagi that kay halqay aankhoon mein par gaye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 57<br />
The waves showed their parched tongues and wriggled in search of water;<br />
 The whirlpool fainted with thirst and its eye stared farther and farther.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -57<br />
. چڑھی ہوئی تھیں عطا کی لہریں ، بڑھی ہوئی تھیں کرم کی نہریں<br />
اشارہ یہ تھا نہائیں دھوئیں ، پئیں پلائیں یہ جتنا چاہیں<br />
وہاں سے سر تا بہ پا عطائیں ، یہاں ابھی خواہشیں تھیں دل میں<br />
&quot;زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں<br />
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑ گئے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 58<br />
&quot;وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر<br />
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے<br />
Wohi hai awwal wohi hai aakhir wohi hai batin wohi hai zahir<br />
 Usi kay jalway usi say milnay usi say uski taraf gaye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 58<br />
He is the First and the Last; He lives in the Absence and the Presence;<br />
 His own hidden light went to see His own visible existence.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -58<br />
. وہی ہے سب کا نصیر و ناصر ، وہی ہے سب پر قدیر و قادر <br />
اُسی سے ہے مبدءِ نوادر ، اُسی پہ ہیں منتہِی اوامر<br />
وہی ہے ظاہر جہاں مظاہر ، وہی ہے منطورِ سب مَناظِر<br />
&quot;وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر<br />
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 59<br />
<br />
Kaman e imakan kay jhutay nukto tum awwal akhir ki phair mein ho<br />
 Muhit ki chal say to pucho kidhar say aaye kidhar gaye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 59<br />
O dots on the arch of probability! Why do you guess the first and last?<br />
 Ask the track of the circumference, where did the process begin in the past?<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -59<br />
. حواس اپنے درست کرلو ، پڑے ہو چکر میں اس سے نکلو<br />
بنو نہ اَحول سنبھل کے دیکھو ، یہ ہے حقیقت میں ایک یا دو<br />
مقامِ قوسین کو تو سوچو ، بغور اِس دائرے کو سمجھو<br />
&quot;کمانِ اِمکاں کے جُھوٹے نُقطو! تُم اوّل آخِر کے پَھیر میں ہو<br />
مُحیط کی چال سے تو پُوچھو ، کدھر سے آئے کدھر گئے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 60<br />
&quot;اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں <br />
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلو*ۓ پُر نور میں پڑے تھے<br />
Udhar say theen nazray shah namaz’ain idhar say inaam e khusravi mein<br />
 Salam o Rehmat kay haar gundh ker glue e pur noor mein paray thay.<br />
<br />
English Translation Verse 60<br />
Here Allah gave His beloved Messenger a gift of formal and ritual prayers,<br />
 He also honoured him with garlands of durood, and salaam’s regal flowers.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61<br />
. اِدھر سے ہر بار التجائیں ، یہ کد کہ اُمت کو بخشوالیں<br />
اُدھر سے لطف و کرم کی باتیں ، کہ جتنے چاہو ہم اُتنے بخشیں<br />
اِدھر سے طاعت کی پیش نذریں ، اُدھر سے بخشش ، کرم ، عطائیں<br />
&quot;اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں <br />
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلو*ۓ پُر نور میں پڑے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 61<br />
&quot;زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن <br />
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکے تھے&quot;<br />
Zabaan ko intezar guftan to gos ko hasrat e shunidan<br />
 Yahan jo kehna tha keh liya tha jo baat sun’ni thi sun chukay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 61<br />
The tongue was anxious to speak and the ear was eagerly to go very near;<br />
 Mysteriously and silently he said what he wanted to say and heard what he wanted to hear.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61<br />
. یہاں ہے مقبول عقلِ پُر فن ، نہ راہِ رفتن نہ روے ماندن <br />
کہاں ہواے خیالِ روشن ، اُٹھا سکے اُس مکاں کی چلمن<br />
سُنانے سننے کا جن پہ تھا ظن ، ابھی وہ تھے منتظر ہمہ تن<br />
&quot;زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن <br />
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکے تھے&quot;<br />
<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 62<br />
&quot;وہ بُرجِ بطحا کا ماہ پارا ، بِہشت کی سیر کو سِدھارا<br />
چمک پہ تھا خُلد کا سِتارا ، کہ اُس قمَر کے قَدَم گئے تھے<br />
Woh burj e batha ka mahpara bahishat ki sair ko Sidhara<br />
 Chamak pay tha khuld ka sitara kay iss qamar kay qadam gaye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 62<br />
Then the distinguished guest was taken to Paradise soon;<br />
 The stars of Paradise felt honoured to see the glory of their Arabian moon.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -62<br />
. وہاں سے پایا جو کچھ اشارا ، اُدھر سے رُخصت ہوا وہ پیارا<br />
خوشی سے کرتا چلا نظارا ، خدائی کا کارخانہ سارا<br />
یہ عرض حوروں نے کی خدارا ، دمک دمک کیجے گھر ہمارا<br />
&quot;وہ بُرجِ بطحا کا ماہ پارا ، بِہشت کی سیر کو سِدھارا<br />
چمک پہ تھا خُلد کا سِتارا ، کہ اُس قمَر کے قَدَم گئے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 63<br />
&quot;سُرُورِ مَقدَم کی روشنی تھی ، کہ تابِشوں سے مہِ عَرَب کی <br />
جِناں کے گُلشن تھے جھاڑ فرشی ، جو پُھول تھے وہ کَنوَل بنے تھے<br />
Suroor e maqdam ki roshni thi kay tabishoon say mah e arab ki<br />
 Jina kay gulshan thay jhaar farshi jo phool thay sab kanwal banay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 63<br />
The Arabian moon was accorded a glorious welcome joyfully;<br />
 All the heavenly flowers became daffodils and the chandeliers shone more brightly.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -63<br />
. جناں کی تقدیر خوب چمکی ، بڑھی تھی وہ جوششِ تجلی <br />
کہ مشرقستاں بنی تھی ساری ، چمکتی تھی ایک ایک کیاری<br />
وہ نور کی چاندنی تھی چھٹکی ، جو اس سے پہلے کبھی نہ دیکھی<br />
&quot;سُرُورِ مَقدَم کی روشنی تھی ، کہ تابِشوں سے مہِ عَرَب کی <br />
جِناں کے گُلشن تھے جھاڑ فرشی ، جو پُھول تھے وہ کَنوَل بنے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 64<br />
&quot;طَرَب کی نازِش کہ ہاں لچکیے ، اَدَب وہ بندش کہ ہِل نہ سکیے<br />
یہ جوشِ ضِدَّین تھا کہ پودے ، کشاکشِ اَرّہ کے تلے تھے<br />
Tarab ki nazish kay haan lachakiye adab woh bandish kay hill na sakiye<br />
 Yeh josh e ziden tha keh poday kasha kish e arah kay talay thay.<br />
<br />
English Translation Verse 64<br />
The spirit of ecstasy edged him on but the sense of humility checked him modestly;<br />
 A real conflict of emotions: “To advance or just to stay there reverently.”<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -64<br />
. بہار کا حکم تھا دمکیے ، مرادِ شبنم ذرا چمکیے<br />
نسیم کہتی تھی بس مہکیے، صبا کا ارشاد تھا لہکیے<br />
یہ شورِ حسرت کہ اب لہکیے ، وہ زورِ حیرت کہ منھ ہی تکیے<br />
&quot;طَرَب کی نازِش کہ ہاں لچکیے ، اَدَب وہ بندش کہ ہِل نہ سکیے<br />
یہ جوشِ ضِدَّین تھا کہ پودے ، کشاکشِ اَرّہ کے تلے تھے<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 65<br />
&quot;خُدا کی قُدرت کہ چاند حق کے ، کروروں منزل میں جلوه کرکے <br />
ابھی نہ تاروں کی چھاؤں بدلی ، کہ نُور کے تڑکے آلیے تھے<br />
Khuda ki qudrat keh chand haq kay karoroon manzil mein jalwa kar kay<br />
 Abhi na taroon ki chaoon badli keh noor kay tarkay aa liye thay.<br />
<br />
English Translation Verse 65<br />
Allah’s omnipotence be praised! His truthful moon shone at millions of stations on his way;<br />
 Even when he returned home by dawn before the starlight faded away.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -65<br />
. مدارجِ قرب سے بھی بڑھ کے ، خدا ہی جانے کہاں وہ پہنچے<br />
ازل سے اُٹّھے نہ تھے جو پردے ، وہ جلوے حق کے کرم سے دیکھے<br />
پلک بھی جب تک نہ کوئی مارے ، کہ یہ گئے بھی پلٹ بھی آئے<br />
&quot;خُدا کی قُدرت کہ چاند حق کے ، کروروں منزل میں جلوه کرکے <br />
ابھی نہ تاروں کی چھاؤں بدلی ، کہ نُور کے تڑکے آلیے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 66<br />
&quot;نبیِ رحمت شفیعِ اُمّت ، رضاؔ پہ لِلّہ ہو عنایت<br />
اِسے بھی ان خِلعتوں سے حصّہ جو خاص رحمت کہ واں بٹے تھے<br />
Nabi E Rehmat Shafi E Ummat RAZA pay Lillah ho inayat<br />
 Isay bhi unn khal’atoon say hisa jo khas rehmat kay waan bate thay.<br />
<br />
English Translation Verse 66<br />
Take pity on Raza, O our Intercessor and Allah’s Messenger of Mercy!<br />
 Grant him a small share from the gifts distributed during the Meraj journey.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -66<br />
.اثرؔ نے کی جو ثنا و مدحت ، حضور دیکھیں بہ چشمِ رحمت<br />
صلہ ملے دوجہاں کی دولت ، رہے نہ پھر اس کو کوئی حاجت<br />
مِلا اُسے جس سے فیضِ خدمت، اُدھر بھی کوئی نگاہِ رافت<br />
&quot;نبیِ رحمت شفیعِ اُمّت ، رضاؔ پہ لِلّہ ہو عنایت<br />
اِسے بھی ان خِلعتوں سے حصّہ جو خاص رحمت کہ واں بٹے تھے&quot;<br />
<br />
Qaseeda e Mairaj Verse 67<br />
&quot;ثناۓ سرکار ہے وظیفہ ، قبولِ سرکار ہے تمنّا<br />
نہ شاعری کی ہوس نہ پروا ، ردی تھی کیا کیسے قافیے تھے&quot;<br />
Sana e Sarkar hai wazifa qabool e Sarkar hai taman’na<br />
 Na shayari ki hawas na parwah radi thi kiya kaisay kafiye thay.<br />
<br />
English Translation Verse  67<br />
My mission is to praise the Prophet; my aim is to achieve his pleasure;<br />
 The poetic rhymes and refrains have no value; Mustapha’s Love is my true treasure.<br />
<br />
Tazmeen By : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -67<br />
. یہاں نہ طاعت نہ زہد و تقویٰ ، یہی وسیلہ ہے مغفرت کا <br />
کہ ہے ثنا گوئی اپنا شیوہ ، اِسی سبب سے لکھا یہ خمسہ <br />
مراد ہے نعتِ شاہِ والا، غرض نہیں شاعری سے اصلا<br />
&quot;ثناۓ سرکار ہے وظیفہ ، قبولِ سرکار ہے تمنّا<br />
نہ شاعری کی ہوس نہ پروا ، روی تھی کیا کیسے قافیے تھے&quot;</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?37-حدائق-بخشش">حدائق بخشش</category>
			<dc:creator>Mushahid Razvi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8563-قصیدۂ-معراجیہ-،-اردو-،-رومن-،-انگلش-منظوم-ترجمہ-اور-تضمین-کے-ساتھ</guid>
		</item>
		<item>
			<title>سرزمین ہند کے عظیم عالم خلیفۂ اعلیٰ حضرت مبلغ اسلام علامہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی  رحمۃ اللہ علیہ</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8562-سرزمین-ہند-کے-عظیم-عالم-خلیفۂ-اعلیٰ-حضرت-مبلغ-اسلام-علامہ-عبدالعلیم-صدیقی-میرٹھی-رحمۃ-اللہ-علیہ&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 05:39:06 GMT</pubDate>
			<description>سرزمین ہند کے عظیم عالم خلیفۂ اعلیٰ حضرت 
مبلغ اسلام علامہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی 
جن کی تبلیغی مساعی سے دنیا کے تمام براعظم فیض یاب ہوئے 
پیش کش:...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>سرزمین ہند کے عظیم عالم خلیفۂ اعلیٰ حضرت<br />
مبلغ اسلام علامہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی<br />
جن کی تبلیغی مساعی سے دنیا کے تمام براعظم فیض یاب ہوئے<br />
<a href="http://gravatar.com/mushahidrazvi" target="_blank">پیش کش: ڈاکٹر محمد حسین مشاہدرضوی</a><br />
	<br />
دنیاے اسلام کی عظیم ترین اور نام ورشخصیت اما م احمدرضا بریلوی قدس سرہٗ کے شاگردوںاور خلفا ے کرا م میں ہر کوئی چندے آفتاب اور چندے ماہ تاب تھا۔ فقہ حنفی کی معروف کتاب &quot;بہار شریعت&quot; کے مصنف مولانا امجد علی اعظمی، علم ہیئت و فلکیات کے اتھاریٹی ملک العلماء علامہ ظفرالدین بہاری ، مفسر قرآن علامہ سید نعیم الدین مرادآبادی ، علی گڑھ مسلم یونی ورسٹی کے سابق صدر شعبۂ دینیات حضرت پروفیسر سید سلیمان اشرف بہاری، اوردیگر تلامذہ و خلفا کہ جن کی فہرست طویل ہے ہر کوئی علم و فضل میں یگانۂ روزگار تھا۔ پیشِ نظر مضمون میں امام احمد رضا بریلوی کےایک ایسے شاگردِ رشید اور خلیفۂ ارشد کا ذکر مقصود ہے کہ جن کی تبلیغی مساعیِ جمیلہ سے نہ صرف ایشیائی ممالک فیض یاب ہوئے اور ہورہے ہیں بل کہ دنیا کے سبھی براعظموں میں بسنے والے انسانوں کو آپ نے اسلامی تعلیمات سے روشناس کرایا ۔ آج دنیا بھر میں تبلیغ اسلام کا جو عظیم الشان جدید ترین نظام قائم ہے بلامبالغہ اس کے اولین قائد و سرخیل مبلغ اسلام علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی ( والد ماجد علامہ شاہ احمدنورانی علیہ الرحمہ) کی ذات ہے۔ آپ کی سوانح حیات مطالعہ کرنے کے بعد اس حقیقت کو تسلیم کیے بغیر کوئی چارہ نہیں ۔ <br />
	مبلغ اسلام علامہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی رحمۃ اللہ علیہ کی ولادت15 رمضان المبارک 1310ھ بمطابق3 اپریل 1892ء کومیرٹھ میں ہوئی اور وفات22 ذی الحجہ 1374ھ بمطابق22اگست 1954ء کو مدینۂ منورہ میںہوئی اور ام المؤمنین حضرت سیدہ عائشہ صدیقہ رضی اللہ عنہا کے قدموں میں جنت البقیع شریف میں تدفین عمل میں آئی۔<br />
	مبلغ اسلام علامہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی رحمۃ اللہ علیہ اسلامی علوم و فنون کے ساتھ ساتھ جدید علوم و فنون کے ماہر تھے۔ آپ نے اٹاوہ کالج سے انٹر نس اور میرٹھ سے بی۔ اے کیا تھا۔ آپ کو عربی ، فارسی ، اردو ، فرنچ ، جاپانی ، ملایااور چینی زبانوں پرعالمانہ و فاضلانہ دسترس حاصل تھی۔<br />
	1915ء میںحجازِ مقدس پہنچے ۔ واپس آکر اعلیٰ حضر ت امام احمدرضا بریلوی قدس سرہٗ کی مریدی میں شامل ہوئے ۔ منازل سلوک طے کیںاور خلافت و اجازت حاصل کیں ۔ امام احمدرضانے اپنی مشہورِ زمانہ طویل نظم &quot;الاستمداد &quot; میں آپ کا ذکر اس طرح کیا ہے     ؂<br />
عبد علیم کے علم کو سُن کر<br />
جہل کی بہل بھگاتے یہ ہیں<br />
	امام احمدرضا قدس سرہٗ کے علاوہ آپ نے شیخ احمدالشمس (مراکش) اورشیخ السنوسی سے بھی روحانی فیض حاصل کیا ۔ آپ نے اپنی زندگی کا طویل حصہ تبلیغ دین میں بسر فرمایا۔1919ء سے 1954ء تک یورپ ، افریقہ ،اور امریکہ کے متعدد ممالک اور ریاستوں میں جاکر اسلام کی روشنی پھیلاتے رہے ۔ جہاں گئے مساجد، مکاتب، مدارس ، کتب خانے ، ہسپتال ، یتیم خانے ، اور تبلیغی مراکز قائم کرتے گئے۔ <br />
	آپ نے 1951ء میں خصوصی طور پر پوری دنیا کا تبلیغی دورہ فرمایا۔ جن میں قابل ذکر ممالک انگلستان ، فرانس ، اٹلی، برٹش گیانا ، مڈغاسکر، سعودی عرب، ٹرینی ڈاڈ، امریکہ، کینیڈا، فلپائن ، سنگا پور، ملیشیا، تھائی لینڈ، انڈونیشیا اور سیلون وغیرہ تھے۔ ان کے علاوہ برما، انڈوچائنا، چین ، جاپان، ماریشیش ، جنوبی و مشرقی افریقہ کی نوآبادیات، سری نام ، ملایا، عراق ، اردن ،شام ، مصر، فلسطین وغیرہ وغیرہ ممالک کی مختلف ریاستوں، شہروں ، دیہات اور قصبات وغیرہ کادورہ کیا اور اسلام کی تبلیغ فرمائی اور فکر رضا کو عام کیا۔ ان دوروں میں آپ نے تمام مذاہب کے لوگوں کو اسلام کی دعوت دی اور ہرزبان میں اسلام کا لٹریچر شائع کیا ۔ آپ کی تبلیغی کوششوں سے دنیا کی مشہور شخصیات میں بورینو کی شہزادی Gladys Palmerماریشیش کے فرانسیسی گورنرMerwat ٹرینی ڈاڈ کی ایک خاتون وزیر Murifl Donawa مشرف بہ اسلام ہوئے ۔آپ کی علمی و روحانی شخصیت سے محمدعلی جناح ، مراکش کے غازی عبدالکریم ، فلسطین کے مفتی اعظم سید امین الحسینی ، اخوان المسلمین کے سربراہ حسن البناء ، سیلون کے آنریبل جسٹس ایم مروانی ، کولمبو کے جسٹس ایم ٹی اکبر، سنگاپور کے ایس دتّ، اور مشہور انگریز ی ڈرامہ نویس اور فلسفی جارج برناڈشا جیسی مشہور ہستیاں بے حد متاثر تھیں۔ <br />
	7اپریل 1935ء کو ممباسہ جنوبی افریقہ میں جارج برناڈشا سےعلامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ کی ملاقات ہوئی۔ آپ نے برناڈشاکے مختلف سوالات کے جوابات اس انداز سے دیئے کہ دنیا کاعظیم فلاسفر آپ کے سامنے طفل مکتب نظر آنے لگا۔ آپ نے اسلام اور عیسائیت کے اصولوں کا تقابلی جائزہ تاریخ، سائنس اور فلسفہ کی روشنی میں اس طرح بیان کیا کہ برناڈ شاپھڑک اٹھا اور کہنے لگا کہ: &quot;عبدالعلیم! تم جو کہہ رہے ہو وہی اسلام ہے تو مستقبل میں جو مذہب حکومت کرے گا وہ اسلام ہی ہوگا۔&quot;( ماخوذ: ماہ نامہ ترجما نِ اہل سنت ، کراچی ، شمارہ محرم و صفر 1992ھ ) <br />
	حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ نے تعلیماتِ اسلامیہ کو عام کرنے کے لیے ہر پہلو پر توجہ فرمائی۔ متعدد مساجد تعمیر کرائیں۔ جن میں سے حنفی مسجد کولمبو، سلطان مسجد سنگا پور، اور مسجد ناگریا جاپان، زیادہ مشہور ہیں۔ ان کے علاوہ عربی یونی ورسٹی ملایا، پاکستان نیوز مسلم ڈائجسٹ، ٹرینی ڈاڈمسلم اینول (جنوبی افریقہ ) کی بنیاد آ پ ہی نے رکھی۔ 1949ء میں سنگاپور میں تنظیم بین المذاہب کے نام سے ایک ادارے کی بنیاد ڈالی اور تمام دنیا کے عیسائی ، یہودی ، بدھ مت اور سکھ مذاہب کے پیشواوں کو اکٹھاکرکے لادینیت اور لامذہبیت کے خلاف ایک تحریک چھیڑی، تمام مذاہب کے پیشواوں کی مشترکہ کانفرنس میں آپ کو ہزاکزیٹینڈ ایمی نینس His Exaited Eminunce کا خطاب دیا گیا ۔ نیز مصر میں تنظیم بین المذاہب الاسلامیہ کے نام سے مختلف مکاتب فکر کی ایک تنظیم قائم کی ۔ 1965ھ/1946ء میں حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ رابطۂ اسلامیۂ ہند کے وفد کے رئیس اور ملایا، جنوبی و مشرقی افریقہ اور جزائر شرقیہ کے مندوب کی حیثیت سے سعودی عرب تشریف لے گئے اور سعودی نجدی حکومت کی طرف سے حجاج پر عائد کردہ غیر ضروری ٹیکسوں کے خاتمے کے لیے سخت احتجاج کیا ۔ حجاج کی سہولت کے لیے دنیا بھر سے آئے ہوئے اجلہ علماے کرام کے ساتھ حکومت سعودیہ کے عمائدین بالخصوص عبدالعزیز بن سعود سے سخت مذاکرات کیے جن کے خاصے اثرات مرتب ہوئے اور سعودی نجدی حکومت نے غیر ضروری ٹیکسوں کو ختم کردیا اور حجاج کے لیے سہولیات میں اضافہ کا یقین دلایا۔ ان مذاکرات کی پوری تفصیل عربی میں شائع ہوئی تھی جس کاابتدائیہ اخوان المسلمین (مصر)کے بانی حسن البناء نے لکھاتھا۔ اور حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ کی خدماتِ جلیلہ کو خراجِ تحسین پیش کیا ، موصوف لکھتے ہیں کہ :  <br />
	&quot; اللہ تعالیٰ کے فضل و کرم سے دوسال ہوئے ہماری ملاقات ارضِ مقد س میں بیت اللہ شریف کے پاس صاحبِ فضیلت مبلغِ اسلام الشیخ محمد عبدالعلیم صدیقی سے ہوئی (کچھ عبارتوں کے بعد) ہم اللہ تبارک و تعالیٰ سے دعاکرتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ صاحبِ فضیلت استاذ شیخ محمد عبدالعلیم صدیقی کو تمام مسلمانوں کی طرف سے جزاے خیر دے، آمین۔&quot;(تذکرۂ اکابر اہل سنت ص 238/240مکتبۂ قادریہ لاہور)<br />
	میرٹھ کالج کی طالب علمی کے زمانے میں ہی آپ کو برما مسلم ایجوکیشنل کانفرنس کی صدارت کے لیے تجویز کیا گیا اس کانفرنس میں آپ نے جو معرکہ آرا خطبۂ صدارت ارشاد فرمایا وہ معلومات افزااور انقلاب آفریں تھا جس کی صداے بازگشت برما ،ملایا، سیلون اور انڈونیشیا کے گوشے گوشے میں سنی گئی ۔ اس وقت کے حالات نے مجبور کیا اور آپ جذبۂ حب الوطنی اور خدمت دین کے جذبات سے مغلوب ہوئے تو سیاسی اور قومی تحریکات میں شامل ہوگئے ۔ تحریک خلافت کے اس دور میں جب کہ انگریزوں کے خلاف زبان کھولنا مشکل ترین امر تھا۔ آپ نے مولانا محمد علی جوہر اور مولانا شوکت علی وغیرہ علماکے شانہ بشانہ ایک عرصے تک کام کرتے رہے ۔ جب خلافت تحریک اپنے اصولوں سے منحرف ہوئی تو آپ نے علاحدگی اختیار کرلی ۔ <br />
	تحریک خلافت کے بڑھتے ہوئے سیلاب اور مسلمانانِ ہند کے سیاسی عروج کو ختم کرنے کے لیے مہاسبھائیوں نے پہلی بار یوپی اور دیگر صوبہ جات ِ ہند میں جب شدھی کا جال پھیلانا شروع کیا تو آپ نے اپنے مرکز روحانیت بریلی شریف کی سرپرستی میں آل انڈیا جماعت رضاے مصطفی ٰ کی زیر اہتمام حضور مفتی اعظم علامہ شاہ مصطفیٰ رضا نوری ؔ بریلوی کی قیادت میں ہر جگہ شدھی تحریک کا تعاقب کیا اور فتنۂ ارتداد کے اس پر آشوب عہد میں ہر جگہ تبلیغی مراکز قائم کیے ۔ بمبئی، کرناٹک، احمد آباد ، سوراشٹر وغیرہ میں آپ نے ایسی قیادت فرمائی کہ ان جگہوں پر مسلمان شدھی کی لعنت سے محفوظ ہوئے۔ بمبئی کے دورانِ قیام آپ نے پونہ میںایک نیشنل ہائی اسکول قائم کی جس کا الحاق نیشنل یونی ورسٹی علی گڑھ سے کرایا۔ <br />
	حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ کو 1923ء میں سیلون کے مسلمانوں نے دعوت دی آپ وہاں پہنچے اس وقت وہاں کے مسلمانوں میں کافی انتشار و افتراق تھا۔ آپ نے مسلمانوں کے منتشر شیرازے کو امام احمد رضا کے پیغام عشق رسول(ﷺ) کے سہارے محبت رسول (ﷺ) کی بنیاد پر متحدکردیا ۔ مختلف جماعتوں کو توڑ کر سیلون کے مسلمانوں کی ایک مرکزی جماعت تشکیل دی ۔ آپ کی علمی و روحانی شخصیت سے متاثر ہوکر اس وقت سیلون کے ایک عیسائی وزیر مسٹر ایف کنگ ہن بیری نے اسلام قبول کرلیا ۔ <br />
	1924ء میں جب کہ دنیا کے بیش تر اسلامی ممالک سیاسی بحران سے دوچار تھے ان ایام میں آپ مکۂ مکرمہ میں قیام پذیر تھے۔ مکہ کی حکومت نے آپ سے&quot; مسلم کانگریس یروشلم &quot;کی کارروائیوں میں شرکت کی التماس کی ۔ آپ اس کانفرنس میں تشریف لے گئے اوراسلامی ممالک کو ان کے فرض منصبی سے باخبر کرتے ہوئے دوٹوک لہجے میں کہا کہ اسلام دشمنوں کی سازشوں کو ناکام کیے بغیر اور غیر وں پر انحصاری کیفیت کو دور کیے بغیر ترقی ناممکن ہے۔<br />
	سیلون کے مسلمانوں کے شدید اصرار پر آپ دوبارہ وہاں پہنچے ، دین کی تبلیغ فرمائی رشد وہدایت کی محفلیں آراستہ کیں۔ 1928ء میں سیلون سے ایک انگریزی اخبار &quot;کوکبِ اسلام &quot; کا اجرا فرمایا ، اس اخبار کی ادارت موش ہے میسجد کے سپرد فرمائی۔ جنھوں نے اس ذمے داری کو بہ حسن و خوبی نبھایا ۔ اُس وقت پورے عالم اسلام میں &quot;کوکبِ اسلام&quot; نامی اِس انگریزی اخبار کو بڑے شوق و ذوق سے پڑھا جاتا تھا۔<br />
	حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ نے جنوبی و مشرقی ایشیائی ممالک کا دورہ ایک ایسے وقت میں کیا جب کہ دنیا کے مسلمانوں کے حالات ناگفتہ بہ تھے۔ ان پر دوسرے مذاہب کے اثرات غیر محسوس طور پر مرتب ہوتے جارہے تھے۔ آپ نے طویل عرصہ تک برما، سیام ، انڈونیشیا، فرانس ، انڈوچائنا، ملایا، چین ، جاپان اور سنگاپور میں قیام فرمایااور دنیا کے دیگر مذاہب کو دعوتِ اسلام دی ۔ قادیانیوں کی مشنریوں کے اثرات کو یک سر ختم کرنے کی کوشش مسلسل جاری رکھی ۔ اپنے مرشد گرامی امام احمدرضا کی قادیانیت کے رد پر لکھی ہوئی کتب کو ان علاقوں میں خوب عام کیا اور خود بھی کتب و رسائل تصنیف فرمائے۔ کرسچن مشنریز نے جن ہزارہا مسلمانوں کو عیسائی بنالیاتھا آپ نے ان کو بڑے خلوص کے ساتھ اسلام کی دعوت دی اور اپنے سچے مذہب کے بارے میں بتایا ان میں سے بیش تر نے دوبارہ اسلام قبول کرلیا ۔ آپ کی سوانح میں لکھا ہے کہ اس قیام کے دوران آپ نے 18ہزار مسلمانوں کو جنھیں عیسائی بنا لیا گیا تھا از سر نو کلمہ پڑھا کر مسلمان بنا یا ۔ <br />
	برما میں آپ نے &quot;انجمن نوجوانان برما&quot; کے نام سے ایک تنظیم قائم کی ۔ مالے پینانگ کوالالمپور میں مسلمان آپ پر جاں نثار کرتے تھے۔سنگا پور کے قیام کے دوران آپ نے یہاں سے مشہور انگریزی رسالہ &quot;دی اسلام&quot; جاری فرمایا ۔ملایا میں آپ نے اپنے ایک لائق و فائق شاگرد سید ابراہیم الشگوف کو &quot;آل ملایا مشنری سوسائٹی &quot; کاصدر بنایا ، مذکورہ سوسائٹی کی بنیاد حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ نے خود رکھی تھی۔ <br />
	یوروپی ممالک کے دورے میں آپ کے بیانا ت اور لیکچرز کو سننے کے لیے علوم جدیدہ کے ماہرین ، کالجوں اور یونی ورسٹیوں کے اساتذہ و طلبہ ، سا ئنسدانوں ، فلسفیوں اور دہریوں نے خاصی دل چسپی کا مظاہر ہ کیا ۔ اور آپ سے اِن لوگوں نے تاریخی ملاقاتیں کیں، عالمانہ مباحثے کیے ۔ الحمدللہ ! آپ کے سامنے اکثر محققین کو سر تسلیم خم کرنا پڑا ۔ اور بیش تر نے اسلام بھی قبول کیا۔<br />
	جنوبی افریقہ کے دورانِ قیام جب آپ&quot; ویٹ واٹرس رینڈ یونیورسٹی&quot; میں خطبات و تقاریر کے بعد زنجباز ، دارالسلام اور ممباسہ تشریف لے گئے تو مشہور مغربی مفکرجارج برناڈشا سے ملاقات ہوئی ، جس کا ذکر اوپر گذر چکا ہے ۔ یہاںسےجب آپ فرانس گئے تو آپ کی ملاقات وہاں کے گورنر مسٹر مرواٹ سے ہوئی اسلام اور عیسائیت کے مختلف اصولوں پر تبادلۂ خیالات کے بعد اس نے حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ کے دست حق پرست پر اسلام قبول کرلیا ۔ اسی کے توسط سے آپ نے مراکو کے مشہور لیڈر غازی عبدالکریم سے جیل میں ملاقات کی اور یہاں سے نیوزی لینڈ اور وہاں سے آسٹریلیا کا دورہ کیا ۔ نیوزی لینڈ میں اپنے عزیز شاگرد مسٹر ایچ عباسی کو تبلیغِ دین کا کام سپرد کیا اور آسٹریلیامیں مشہور فاضل ڈاکٹر محمد عالم کو مبلغِ دین بنایا۔ <br />
	1936ء میں ایک بار پھر جنوبی مشرقی ایشیا کا دورہ کیا ۔ اس وقت آپ فرانسیسی چین اور چین میں تبلیغِ دین کا کام انجام دے رہے تھے۔ آپ کے خطبات سننے کے لیے لاکھوں مسلمان، یورپین، چینی اور جاپانی اجلاس میں شرکت کرتے تھے۔ آپ نے شنگھائی اور پیکنگ میں ایک عرصہ تک قیام کیا۔ جاپان کے مشہور شہر کعب کی جامع مسجد کمیٹی نے آپ کو دعوت دی ، جاپانی مسلمان آپ کے بیانات کے دل دادہ تھے۔ جاپان کی &quot;اورینشیل کلچرل سوسائٹی، ٹوکیو&quot; نے آپ کو خاص طور پر مدعو کیا اور تقریریں کروائیں۔ یہاں سے آپ حسن البناء (بانی اخوان المسلمین) کی دعوت پر مصر گئے۔ پورے مصر میں آپ نے عربی میں خطبات دئیے ۔ مصر کے بعد سیریا، عراق ، لبنان، اور بعد میں ترکی تشریف لے گئے۔ ترکی اور دیگر اسلامی ممالک کے بعد آپ پھر یورپ گئے۔ روم میں مشہور شہر وٹی کان سٹی جو پاپاے روم کاصدر مقام ہے وہاں قیام کیا۔ یونیورسٹیوں اور علمی اداروں میں تقریر کرتے رہے ۔ پاپاے روم سے ملاقات ہوئی ۔ پاپاے روم نے آپ کو ایک عرض داشت بھی پیش کی اور آپ نے بھی اسے دعوت دی کہ دنیا بھر میں پھیل رہے کمیونزم کے سیلاب کے خلاف میری مہم میں شامل ہو کر خدا کی وحدانیت اور اس کے وجود کی تبلیغ کی جائے۔ <br />
	روم میں قیام کے بعد حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ اسپین ، پرتگال ، جرمنی اور ہالینڈ تشریف لے گئے ۔ اس کے بعد پھر انگلستان کے دورے پر روانہ ہوئے وہاں سے امریکہ کا رُخ کیا جہاں آپ کی آمد کا بڑی شدت سے انتظار کیا جارہا تھا۔ مشرقی امریکہ کے مفتیِ اعظم حضرت عبدالرحمٰن لسٹر نے آپ کی شاگردی اختیار کی ۔ شکاگو کے دورانِ قیام 8 امریکی مسلمان ہوئے۔ ایک دن نیویارک کے سٹی ہال میں عالمانہ خطاب فرمایا۔ جلسہ برخاست ہونے کے بعد 92امریکیوں نے اسلام قبول کیا۔ جن میں مشہور سائنس داں جارج اینٹن بیوف اور ان کی بیگم بھی شامل ہیں۔ واشنگٹن میں مختلف علمی اداروں میں لیکچرز کے دوران 36 انگریز جو کالجوں میں پروفیسر تھے مع اہل و عیال کے مسلمان ہوئے۔<br />
 	میجی گن یونیورسٹی کے ہونہار ماہر تعلیم عبدالباسط نعیم نے بھی آپ کی شاگردی اختیار کی اور حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ کی سرپرستی میں ایک میگزین The  Islamic World and U.S.A جاری کیا جو اب بھی اپنی پوری آب وتاب کے ساتھ شائع ہوتا ہے ۔ جنوبی امریکہ میں بھی آپ نے اسلام کی تبلیغ فرمائی سرینام کی انجمن &quot;سرینام مسلم اسوسی ایٹ&quot; آپ ہی کی یادگار ہے۔ کینیڈا میں گیارہ علمی اداروں ، کالجوں اور یونیورسٹیوں میں آپ نے لیکچرز دئیے ۔اومٹن ، کوبیک، اور مونٹریل میں ایک عرصہ تک قیام کیا۔ امریکہ کے دورانِ سفر میں برٹش ویسٹ انڈیز بھی تشریف لے گئے۔ <br />
	حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ کے قائم کردہ چنداہم ترین ادارے جو گرم جوشی سے اسلام کی تبلیغ و اشاعت میں آج بھی مصروفِ عمل ہیں وہ یہ ہیں۔ حنفی مسجد کولمبو، مسجد ناگریا جاپان، سلطان مسجد سنگاپور، عربک یونی یورسٹی ملایاوغیرہ،۔ مشہور رسائل و جرائد و اخبارات دی مسلم ڈائجسٹ ڈربن جنوبی افریقہ، اسٹار آف اسلام سیلون، پاکستان نیوزجنوبی افریقہ، اسلامک ورلڈ اینڈ یو ایس اے امریکہ، اور دیگراسکولیں ،لائب ریریاں ، تبلیغی ادارے اور سوسائٹیاں ہزاروں سے متجاوز ہیں جو اس وقت بھی دنیا بھر میں اسلام کی تبلیغ واشاعت میں مصروف ہیں جن کے سرخیل و پیشوا حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ کی ذاتِ مقدسہ ہے۔ <br />
	حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ ایک اچھے شاعر بھی تھے اور مصنف بھی، آپ کی تصانیف میں ہائی وائی لاگ وتھ برناڈشا، اِن پریچول کلچر اِن اسلام، مسلم رول اِن سائنٹفک ڈسکوریز، ردّقادیانی ، ذکر حبیب ، جوانی کی حفاطت، کتابِ تصوف، اسلام اور  اشتراکیت، معجزہ مذہب اور سائنس کی نظر میں،امن کا پیغام وغیرہ کافی مشہور ہیں۔ <br />
	الحاصل یہ کہ خلیفۂ اعلیٰ حضرت مبلغ اسلام حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ دنیا کے تقریباً ہر حصے میں پہنچے اور اسلامی سوسائٹیاں ، مساجد، مداراس ، مکاتب، علمی ادارے ، اسکول ، کالج ، مشنریاں ، لائب ریریاں ، یتیم خانے ، وغیرہ قائم کیںاور ہزاروں جلسوں اور کانفرنسوں میں خطاب کیا ۔ سائنس اور فلسفہ کے ماہرین اور یونیورسٹیوں کے فضلا سے معرکہ آرا علمی و مذہبی مباحثے کیے ۔اسلامی لٹریچر ہر ملک کی زبان میں شائع کراتے رہے ۔ لاکھوں غیر مسلموں کو مشرف بہ اسلام کیا جن میں بہت سے آج بھی دنیا کے مختلف ممالک میں اسلام کی ترویج و اشاعت میں کوشاں ہیں اور بہ حیثیت مبلغ کام کررہے ہیں۔<br />
	خلیفہ ٔ اعلیٰ حضرت مبلغ اسلام حضرت علامہ شاہ عبدالعلیم صدیقی میرٹھی علیہ الرحمہ کو عمر بھر کی اِس دینی و اسلامی خدمت کا صلہ یوں ملا کہ آپ کو 22 ذی الحجہ 1374ھ بمطابق22اگست 1954ء کو مدینۂ منورہ میںوفات نصیب ہوئی اوراسلام کے اس مقدس صدیقی فرزندِسعید کو یہ سعادت میسر آئی کہ ام المؤمنین حضرت سیدہ عائشہ صدیقہ رضی اللہ عنہا کے قدموں میں جنت البقیع شریف میں <br />
دفن ہوئے<br />
<br />
جس خاک کی خوشبو لیے تاعمر سرگرداں رہا<br />
پائی وہیں آسودگی عبدالعلیمِ قادری<br />
صدیقۂ صدیق کے قدموں کی جنت پاگیا<br />
صدیقیت سچی تری عبدالعلیمِ قادری<br />
	<br />
( حاصل مطالعہ کتب: تذکرۂ علماے اہل سنت، تذکرۂ اکابر اہل سنت ، خلفاے اعلیٰ حضرت ، حاشیہ الاستمداد ، جادہ و منزل، امام احمدرضا اربابِ علم و دانش کی نظر میں ، ماہ نامہ ترجمان اہل سنت ،کراچی کے چند شمارے ، ماہ نامہ استقامت کانپور کے چند شمارے)<br />
ڈاکٹر محمدحسین مُشاہدؔ رضوی<br />
22 ذی الحجہ 1433ھ /8 نومبر 2012ء بروز جمعرات</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?35-علماءکرام">علماءکرام</category>
			<dc:creator>Mushahid Razvi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8562-سرزمین-ہند-کے-عظیم-عالم-خلیفۂ-اعلیٰ-حضرت-مبلغ-اسلام-علامہ-عبدالعلیم-صدیقی-میرٹھی-رحمۃ-اللہ-علیہ</guid>
		</item>
		<item>
			<title>اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان علیہ الرحمہ کے تجدیدی کارنامے اور علوم و فنون کی فہرست</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8561-اعلیٰ-حضرت-امام-احمد-رضا-خان-علیہ-الرحمہ-کے-تجدیدی-کارنامے-اور-علوم-و-فنون-کی-فہرست&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 05:35:29 GMT</pubDate>
			<description>اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان علیہ الرحمہ 
کے تجدیدی کارنامے اور علوم و فنون کی فہرست 
 
 
 
	علم تاریخ نے اپنے دامن میں اچھی اور برُی ہر دوصفت کی...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان علیہ الرحمہ<br />
کے تجدیدی کارنامے اور علوم و فنون کی فہرست<br />
<br />
<br />
<br />
	علم تاریخ نے اپنے دامن میں اچھی اور برُی ہر دوصفت کی حامل شخصیات کو سمیٹ کر پناہ دی ہے اس طرح انہیں زمانے کی دست برد اور شکستگی سے محفوظ کردیا ہے تاکہ آئینہ تاریخ میں ماضی کے عکس و نقش کا مشاہدہ حال و استقبال کو جاندار اور شاندار بنانے میں معاون ہو۔ لیکن بعض شخصیات کا پیکرِ احساس اتنا جاندار و شاندار ہوتا ہے کہ جنہیں تاریخ محفوظ رکھنے کا اہتمام کرے یا نہ کرے وہ شخصیات اپنی تاریخ آپ مرتب کرلیتی ہیں اس لئے کہ وہ عہد ساز اور تاریخ ساز ہستیاں ہوتی ہیں یہ شخصیات اپنی پہچان کیلئے مؤرخ کی محتاج نہیں ہوتیں بلکہ ان نادر زمن ہستیوں کے خوبصورت تذکرے کو تاریخ اپنے صفحات کی زینت بنانے کیلئے خود محتاج ہے اور مؤرخ ان کے تذکرے لکھ کر خود کو متعارف کرانے کا محتاج ہوتا ہے۔ ایسی ہی عہد ساز ہستیوں میں ایک مہر درخشاں وہ بھی ہے جسے شرق تا غرب شیخ الاسلام و المسلمین، محدث عصر، فقیہہ دہر، مجدد دین و ملت ، حامی سنّت، قاطع بدعت، اعلیٰ حضرت وغیر ہم القابات و خطابات سے پہچانا جاتا ہے ۔ امام احمد رضا فاضل و محدث بریلوی علیہ الرحمۃ کے اسم گرامی کے اعزاز و اکرام کے بارے میں علامہ ہدایت اللہ بن محمود سندھی حنفی قادری مہاجر مدنی علیہ الرحمۃ لکھتے ہیں۔<br />
  &quot;وہ (امام احمد رضا علیہ الرحمۃ) اس کے اہل ہیں کہ ان کے نام سے قبل اور بعد میں کوئی بھی فضیلت کا خطاب لگایا جائے۔&quot;(معارف رضا 1986ء ، صفحہ102)<br />
	مجدداسلام اما م احمد رضا علیہ الرحمۃ علم و فضل کا وہ خورشیدِدرخشاں ہیں کہ جس کی جلوہ گری انیسویں صدی عیسویں کے نصف آخر تا بیسویں صدی کے ربع اوّل کے عرصہ کو محیط ہے، آپ کا سن ولادت 1372ھ /1856ء اور سالِ وصال 1340ھ/1921ء ہے ۔ آپ کی زندگی کا یہ دور جس قدر پر آشوب تھا بلاد اسلامیہ میں کوئی دور بھی ایسا نہیں گذرا، فتنوں کی بیخ کنی اور فسادِ اُمت کے ذمہ دار مفسدین کو بے نقاب کرنے کیلئے امام احمد رضا نے فقہی بصیرت اور مدبرانہ فراست کے ذریعے ملت کی راہنمائی کا جو فریضہ انجام دیا وہ صرف آپ ہی کا خاصہ تھا۔ آپ نے جو شمع عشق رسالت فروزاں کی وہ آج بھی ملتِ اسلامیہ کیلئے مینارۂ نورکی حیثیت رکھتی ہے۔ اور آئندہ بھی اس کی چمک دمک ماند نہیں پڑے گی۔ (انشاء اللہ جل مجدہ، و الرّسول علیہ الصلوٰۃ والسلام)<br />
	امام احمد رضا کا سینہ علوم و معارف کا خزینہ اور دماغ فکر و شعور کا گنجینہ تھا، اپنے بیگانے سب ہی معترف ہیں کہ شخصی جامعیت، اعلیٰ اخلاق و کردار، قدیم و جدید وعلوم و فنون میں مہارت ، تصانیف کی کثرت ، فقہی بصیرت ، احیاے سنت کی تڑپ، قوانین شریعت کی محافظت، زہد و عبادت اور روحانیت کے علاوہ سب سے بڑھ کر قیمتی متاع و سرمایہ عشق ختمی مرتبت (علیہ الصلوٰۃ والتسلیم) میں ان کے معاصرین میں ان کا کوئی ہم پلہ نہ تھا اور غالباً نہیں، بلکہ یقیناً۔اور بعد میں آج تک سطور بالا صفات میں عالم اسلام میں امام احمد رضا کا ہمسر کوئی پیدا نہیں ہوا۔ آپ کی اسی انفرادیت کے بارے میں سید ریاست علی قادری علیہ الرحمۃ کہتے ہیں:<br />
	&quot;امام احمد رضا کی شخصیت میں بیک وقت کئی سائنس داں گم تھے ، ایک طرف ان میں ابن الہیثم جیسی فکری بصارت اور علمی روشنی تھی تو دوسری طرف جابر بن حیان جیسی صلاحیت، الخوارزمی اور یعقوب الکندی جیسی کہنہ مشقی تھی، تو دوسری طرف الطبری ، رازی اور بو علی سینا جیسی دانشمندی، فارابی ، البیرونی ، عمر بن خیام، امام غزالی اور ابن رُشد جیسی خداداد ذہانت تھی۔ دوسری طرف امام ابو حنیفہ علیہ الرحمۃ کے فیض سے فقیہانہ وسیع النظری اور غوث الاعظم شیخ عبدالقادر جیلانی علیہ الرحمۃ سے روحانی وابستگی اور لگاؤ کے تحت عالی ظرف امام احمد رضا کا ہر رخ ایک مستقل علم و فن کا منبع تھا ان کی ذہانت میں کتنے ہی علم و عالم گُم تھے۔&quot;(معارف رضا جلد ششم صفحہ124) <br />
	شمسی تقویم کی بیسویں صدی عیسوی اور قمری تقویم کی چودھویں صدی ہجری میں شانِ تجدّد اور محی ملت و دین کی حامل ذات امام احمد رضا کے سوا کسی اور کی قرار نہیں دی جاسکتی، اور اس صدی کو جیسے مجدّد و مصلح کی ضرورت تھی وہ تمام کمالات و اوصاف بدرجہ اتم اعلیٰ حضرت میں نظر آتے ہیں۔ دین اسلام کی اساسیات اور ایمان کی جملہ فروعات و جُزئیات پر بیک وقت مشرق و مغرب سے حملے ہورہے تھے ، ایسے موقع پر ضرورت تھی کہ مشرق میں فتنہ اُٹھانے والے مُنافقین کا مقابلہ عشق رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے لازوال ہتھیار سے کیا جائے اور مغرب کے مُلحد سائنس دانوں کے کائنات سے متعلق گمراہ کن نظریات کا مقابلہ کلامِ الٰہی کی شایانِ شان تفسیر، ''لَا تَبْدِیْلَ لِکَلِمَاتِ اللّٰہ'' کی بَدیہیات و یقینیات کے اجالے میں کیا جائے۔ چودھویں صدی ہجری میں ملت اسلامیہ کی اصلاح کیلئے جن علمی گوشوں اور شعبہ ہائے حیات میں قولاً و عملاً کام کی ضرورت تھی وہ تمام تقاضے امام احمد رضا علیہ الرحمۃ نے پورے کئے ایک ایک علم پر لکھا ۔۔۔۔۔۔ اور ایک ایک فن پر لکھا ۔۔۔۔۔۔ اور لکھتے ہی چلے گئے ۔۔۔۔۔۔ مردہ علوم کو کئی صدیوں بعد زندہ کیا، بعض علوم اپنی اختراعات سے خود ایجاد فرمائے۔ امام کے اسلوب تحریر میں امام اعظم سے لے کر دیگر علماء و دانشور اور ہئیت دانوں کے کارناموں سے مزین دوسری صدی تا ساتویں صدی ہجری کی تصویر نظر آنے لگی، اسلامیان ہند ہی نے نہیں بلادِ عرب ومغرب اور افریقہ نے بھی اپنے اسلاف کے ماضی کو جیتا جاگتا محسوس کیا، تہذیب و تمدنِ اسلامی کے تابناک دور کی روشنی امام احمد رضا کی تحریروں سے پھوٹتی محسوس ہوئی ہے۔<br />
	ماہر رضویات ، پروفیسر ڈاکٹر محمد مسعوداحمد مظہری نقش بندی مجدّدی ایجاد و اختراع کے حوالے سے تحریر فرماتے ہیں:<br />
	&quot;ایجاد و اختراع کا دار و مدار فکر و خیا ل پر ہے، خیال کو اساسی حیثیت حاصل ہے ، قرآن کریم میں خیالوں کی ایک دنیا آباد ہے اور عالم یہ ہے کہ<br />
مجبور یک نظر آ، مختار صد نظر جا!<br />
 	ہر خیال اپنے دامن میں صدیوں کے تجربات و مشاہدات سمیٹے ہوئے ہے ، جس نے قرآن کی بات مانی اس نے مختصر زندگی میں صدیوں کی کمائی کمالی۔ امام احمد رضا انہیں سعادت مندوں میں سے تھے جنہوں نے سب کچھ قرآن سے پایا، وہ قرآن کا زندہ معجزہ تھے۔ اللہ تعالیٰ نے ان کو علم لدّنی اور فیض سماوی سے نوازا تھا&quot; (امام احمد رضا اور علوم جدیدہ و قدیمہ ، مطبوعہ اداریہ مسعودیہ کراچی، صفحہ ۷/۸)<br />
	زمانہ طالب علمی میں ایک مرتبہ امام احمد رضا کو جیومیٹری کی گتھیاں سلجھاتے ہوئے دیکھ کر والد گرامی حضرت مولانا نقی علی خان نے فرمایا، &quot;بیٹا !یہ تمام علوم تو ذیلی و ضمنی ہیں تم علوم دینیہ کی طرف متوجہ رہو، بارگاہِ رسالت سے یہ علوم تمہیں خود عطا کر دیے جائیں گے۔&quot; پھر واقعی دنیا نے دیکھا کہ کسی کالج و یونیورسٹی اور کسی سائنسی علوم میں ماہر کی شاگردی کے بغیر تمام سائنسی علوم عقلیہ و نقلیہ حاصل ہوئے اور ایسے مشاق ہوگئے کہ تحقیق و ریسرچ کے مطابق صرف سائنسی علوم میں آپ کی کتابوں کی تعداد 150 کے قریب پہنچتی ہے (امام احمدرضا اور سائنس ، از: پروفیسر ڈاکٹر مجید اللہ قادری ،کراچی یونی ورسٹی)<br />
	 اعلیٰ حضرت نے علوم سائنس میں اپنی خداداد مشاقی کی بنیاد پران علوم کی قد آور شخصیات بابائے طبعیات ڈیمو قریطس (٣٧٠ قبل مسیح) بطلمیوس (قبل مسیح) ، ابن سینا (٩٨٠ تا ١٠٣٧ء) نصیر الدین طوسی (متوفی ٦٧٢ء) ، کوپر نیکس (١٤٧٣ء تا ١٥٤٢ء) کپلر (١٥٧١ ء تا ١٦٣٠ء) ، ولیم ہر شل (سترہویں صدی عیسویں) ، نیوٹن (متوفی ١٧٢٧ء) ملا جونپوری (متوفی ١٦٥٢ء) گلیلیو (١٦٤٢ء) آئن اسٹائن (١٨٧٩ تا ١٩٥٦ء) اور البرٹ ایف پورٹا (١٩١٩ء) کے نظریات کا ردّ اور ان کا تعاقب کیا ہے ، جبکہ ارشمیدس (متوفی ٢١٢ ق۔م) کے نظریہ وزن ، حجم و کمیت ، محمد بن موسیٰ خوارزمی (٢١٥ھ/٨٣١ء ) کی مساوات الجبراء اور اشکال جیومیٹری، یعقوب الکندی (٢٣٥ھ /٨٥٠ء) ، امام غزالی (٤٥٠ھ تا ٥٠٥ھ/١٠٥٩ء تا ١١١٢ء)، امام رازی (٥٤٤ھ تا ٦٠٦ھ /١١٤٩ء تا ١٢١٠ء) کے فلسفہ الہٰیات، ابو ریحان البیرونی (٣٥١ھ تا ٤٤٠ھ/٩٧٣ء تا ١٠٤٨ء) ، ابن الہیثم (٤٣٠ھ/١٠٣٩ء) ، عمر الخیام (٥١٧ھ /١١٢٣ء) کے نظریاتِ ہیّت و جغرافیہ، ڈیمو قریطس کے نظریہ ایٹم اور جے جے ٹامس کے نظریات کی تائید کی اور دلائل عقلیہ سے پہلے آیات قرآنیہ پیش کیں۔جس کا مشاہد ہ امام احمدرضا کی ان علوم پر لکھی گئی کتابوں میں کیا جاسکتا ہے۔ <br />
	جیسا کہ عرض کیا گیا کہ امام احمد رضا نے علومِ دینیہ کے ہر شعبے کے علاوہ صرف سائنسی علوم و فنون سے متعلق جو کتابیں تصنیف کیں ان کی تعداد 150 تک پہنچتی ہے۔جو آپ کی منفرد قوتِ متخیلہ اور مہتم بالشان تحقیقی ذہن کی نشان دہی کرتی ہیں ۔ مثلاً فزکس ، کیمسٹری ، بیالوجی، میتھس، جیومیٹری ، لوگارتھم، ٹوپولوجی، سائکولوجی، پیراسائکولوجی، فونیٹکس، فونالوجی، اسٹرالوجی ، اسٹرا نومی وغیرہ وغیرہ علوم و فنون پر آپ کی تصانیف مشتمل ہیں۔ <br />
	ایٹم کے انشقاق Nuclear Fission سے متعلق آٹو ہان نے 1938ء میں جب کہ امام احمدرضا نے 1919ء میں اس موضوع پر اپنی کتاب الکلمۃ الملہمہ فی الحکمۃ المحکمہ میں کافی تفصیل سے بحث کی ہے۔ کوویلنٹ بانڈ سے متعلق جی این لیوِس نے 1916ء میں جب کہ امام احمد رضا نے 1919ء میں کوویلنٹ بانڈ کے ساتھ ساتھ لونِزڈ بانڈ کے بارے میں بھی کافی کچھ تحریر فرمایا ہے۔ <br />
	طاعون ، جذام کے علاوہ میڈیکل ایمبریالوجی گیسٹروائن ٹیسٹی نَل فزیولوجی سے متعلق اپنی کتاب مقامع الحدید علیٰ خد لمنطق الجدید میں خوب صورتی اور دلکش اسلوب میں بحث کی ہے ۔اسی طرح امام احمد رضا پہلے مسلم مفکر ہیں جنھوں نے اپنی کتاب الصمصام علیٰ مشکک فی آیۃ علوم الارحام 1896ء میں الٹرا ساونڈ مشین کا فارمولا بیان کیا۔ ماڈرن کمیونیکیشن سسٹم ، آڈیٹری تھیوری ، wave sound وغیرہ سے متعلق آپ کی کتاب الکشف الشافیہ پڑھنے سے تعلق رکھتی ہے۔ <br />
	 امام احمد رضا پر یہ عطا ۔۔۔۔۔۔ یہ نوازش ۔۔۔۔۔۔ یہ کرم ۔۔۔۔۔۔ یہ عنایت ۔۔۔۔۔۔ یہ التفات ۔۔۔۔۔۔ یہ فیض ۔۔۔۔۔۔ سب کچھ محض اس بنا پر تھا کہ اعلیٰ حضرت کو اسلام کی عظیم انقلابی قوت جذبہ عشق رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حاصل تھا اور اسی والہانہ عشق سے مسلمانوں کی دینی ترقی ، سیاسی کامیابی ، علم کی ترویج ، معاشی و عمرانی استحکام اور ثقافتی و تمدنی الغرض ہر سطح کی کامیابیاں و کامرانیاں وابستہ ہیں حقیقت ہے کہ جسے محبت رسول کا صادق جذبہ ہاتھ آگیا دین و دنیا کی تما م دولت اسی کے دامن میں آکر سمٹ جاتی ہیں ، امام احمد رضا کا یہی تجدیدی کارنامہ ہے جس کے سب ہی معترف ہیں۔<br />
	دنیا میں جہاں کہیں بھی غلبہ دین اسلام یا احیاء اسلامی کی تحریکیں اٹھی ہیں وہ عشق رسول علیہ الصلوٰۃ والسلام کی مرہونِ منت رہی ہیں انگلستان کے ایک مشہور مستشرق پروفیسر ایچ ۔ اے گب نے اپنی کتاب اسلامک کلچر میں لکھا ہے،<br />
	&quot;تاریخ اسلام میں بارہا ایسے مواقع آئے ہیں کہ اسلام کے کلچر کا شدت سے مقابلہ کیاگیا ہے لیکن بایں ہمہ مغلوب نہ ہوسکا اس کی بڑی وجہ یہ ہے کہ صوفیہ کا اندازِ فکر فوراً اس کی مدد کو آجاتا تھا اور اس کو اتنی قوت و توانائی بخش دیتاتھا کہ کوئی طاقت اس کا مقابلہ نہ کرسکتی تھی۔&quot; (اسلامک کلچر ، صفحہ ٢٦٥، مطبوعہ لندن ١٩٤٢ء)<br />
	صوفیہ کا یہی پیغام&quot;محبت رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم&quot; تھا کہ جسے اعلیٰ حضرت نے اپنی تمام زندگی اپنا کر اپنی تصنیفات و تالیفات کی روشنائی کے ذریعے ملت اسلامیہ کو منور کیا، آپکو معلوم تھا کہ اگر مسلمانوں کے دل عشق رسالت مآب صلی اللہ علیہ وسلم سے خالی ہوگئے تو پھر دنیا کی کوئی طاقت بھی نہ تو انہیں اپنی کھوئی عظمت واپس دلاسکتی ہے اور نہ اصلاح و تجدید کی ہزاروں تحریکیں انہیں اپنی منزل مراد تک پہنچا سکتی ہیں۔ مغربی استعمار کی مذمو م سازش یہی تھی کہ مسلمانوں میں سے جذبہ عشقِ رسول صلی اللہ علیہ وسلم کو نکال دیا جائے، جس کی طرف شاعر مشرق ڈاکٹر اقبال نے بھی یوں اشارہ کیا ہے:۔<br />
یہ فاقہ کش کہ موت سے ڈرتا نہیں ذرا<br />
روح محمد اس کے بدن سے نکال دو<br />
فکر عرب کو دے کے فرنگی تخیلات<br />
اسلام کو حجاز و یمن سے نکال دو<br />
	اعلیٰ حضرت کا یہ تجدیدی کارنامہ ہے کہ آپ نے نبی کریم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بشری و انسانی اوصاف و کمالات کے ساتھ ساتھ معجزاتی و نورانی پہلوؤں کے بلند و بالاکمالات نبوت اور فضائل و شمائل کو احاطہ تحریر میں لاکر ملت اسلامیہ کی روحانی اقدار کو تنزلی کا شکار ہونے سے بچالیا ، آپ نے اپنی علمی درسگاہ اور روحانی خانقاہ بریلی سے ، اس پر فتن دور میں ملتِ اسلامیہ کے سفینے کو ساحل مراد تک پہنچانے کیلئے جو کچھ ضروری تھا وہ اقدامات کیے۔ <br />
	حقیقت تو یہ ہے کہ امام احمد رضا کے تمام مجددانہ کمالات جذبہ عشق رسول میں مضمر ہیں۔<br />
جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہی<br />
کھلتے ہیں غلاموں پر اسرار شہنشاہی<br />
	امام احمد رضا کی لگ بھگ ایک ہزار تصنیفات (مطبوعہ و غیر مطبوعہ) کے جائزہ کے بعد محققین کی قطعی جدید تحقیق کے مطابق یہ بات پورے وثوق سے کہی جا سکتی ہے کہ ایک سو بیس١٢٠ قدیم و جدید، دینی ، ادبی، اور سائنسی علوم پر امام احمد رضا علیہ الرحمۃ کو دسترس حاصل تھی۔ ناچیز نے زیر نظر مضمون کے آخر میں ١٢٠ علوم و فنون کا شماریاتی جدول دے دیا ہے تاکہ کوئی اس تعداد کو مبالغہ نہ سمجھے۔<br />
	١٢٠ علوم میں ٤٠ یا اس سے زائد کا تعلق دینی علوم کی اساس و فروع سے ہے جبکہ ادب سے متعلق ١٠ روحانیت سے متعلق ٨ تنقیدات و تجزیہ و موازنہ سے متعلق ٦ اور طب و ادویات سے متعلق ٢ علوم کے علاوہ بقایا ٥٤ علوم کا تعلق علوم عقلیہ (سائنس) سے ہے ۔ امام احمد رضا محدث و مجدد بریلوی کی سائنسی علوم پر کتب و رسائل کی تعداد ایک سو پچاس سے زائد ہیں۔ پروفیسر ڈاکٹر مجید اللہ قادری صاحب لکھتے ہیں:<br />
 	&quot;امام احمد رضا نے یہ رسائل (جدید علوم و سائنس) اُردو، فارسی، اور عربی تینوں زبانوں میں تحریر فرمائے ہیں۔ بعض رسائل و کُتب کی ضخامت سو صفحات سے بھی زیادہ ہے۔&quot; (دیباچہ حاشیہ جامع الافکار ، صفحہ ٣)<br />
	اعلیٰ حضرت کے علوم کی فہرست سماعت کرنے سے قبل سامعین کے علم میں یہ بات ضرور ہونی چاہئے کہ محدث بریلوی علیہ الرحمۃ نے حافظ کتب الحرم شیخ اسماعیل خلیل مکی کو جو عربی میں سند اجازت دی ہے اس میںخوداپنے قلم سے اُن 55 علوم و فنون کا ذکر فرمایا ہے جن میں آپ کو مکمل عبور حاصل تھا۔ محدث بریلوی کے اپنے قلم فیض رقم سے مندرجہ 55 علوم و فنون کی فہرست نہایت جامع ہے جس میں بعض علوم فی زمانہ متعدد شاخوں و شعبوں میں تقسیم ہوگئے ہیں اور ان کی شناخت کیلئے علیحدہ عنوانات ماہرینِ تعلیم مختص کر چکے ہیں۔ امام احمد رضا کی تصنیفات میں مرقوم مضامین ان علوم سے بھی بحث کرتے نظر آتے ہیں کہ جن کا تذکرہ امام احمد رضا نے اپنے علوم کی فہرست میں نہیں کیا ہے آپ کو ان پر دسترس حاصل تھی مثلاً ، معیشت اور اس کے ضمنی علوم تجارت، بینکاری، اقتصادیات اور مالیات کا اعلیٰ حضرت نے شمار نہیں کیا لیکن اسلامیان ہند کی فلاح کیلئے تدابیر بیان کرتے ہوئے مجدد اعظم کی ذات میں ماہر بنکار، وزیر خزانہ و مالیات اور معلم اقتصادیات کی جھلک صاف نظر آتی ہے۔ امام احمد رضا علیہ الرحمۃ کے بیان کردہ علوم کی ترتیب یوں ہے۔<br />
  	&quot;(١) علم القران (٢) حدیث (٣) اصول حدیث (٤) فقہ حنفی (٥) کتب فقہ جملہ مذاہب (٦) اصولِ فقہ (٧) جدل مہذب (٨) علم تفسیر (٩) عقائد و کلام (١٠) نحو (١١) صرف (١٢)معانی (١٣) بیان (١٤) بدیع (١٥) منطق (١٦) مناظرہ (١٧) فلسفہ (١٨) تکسیر (١٩) ھئیات (٢٠) حساب (٢١) ہندسہ (٢٢) قرأت (٢٣) تجوید (٢٤) تصوف (٢٥) سلوک (٢٦) اخلاق (٢٧) اسماء الرجال (٢٨) سیر (٢٩) تاریخ (٣٠) لغت (٣١) ادب معہ جملہ فنون (٣٢) ارثما طیقی (٣٣) جبر و مقابلہ (٣٤) حساب سینی (٣٥) لوگارثمات (٣٦) توقیت (٣٧) مناظرہ مرایا (٣٨) علم الاکر (٣٩) زیجات (٤٠) مثلث کروی (٤١) مثلث سطح (٤٢) ہیاۃ جدیدہ (٤٣) مربعات (٤٤) جفر (٤٥) زائرچہ (٤٦) نظم عربی (٤٧) نظم فارسی (٤٨) نظم ہندی (٤٩) نثر عربی (٥٠) نثر فارسی (٥١) نثر ہندی (٥٢) خط نسخ (٥٣) نستعلیق (٥٤) تلاوت مع تجوید (٥٥) علم الفرائض [الاجازۃ الرضویہ]&quot;<br />
	آج پوری دنیا میں جدید دانشگاہوں کے پروفیسر ز اور اساتذہ امام احمد رضا کی طرف متوجہ ہوچکے ہیں اور آپ کی تصنیفات و تالیفات پر سرعت رفتاری کے ساتھ تحقیق و ریسرچ جاری ہے ۔ حتیٰ کے بیشتر کتابیں ایسی ہیں جن کے کئی زبانوں میں تراجم بھی ہوچکے ہیں ۔ جدید ریسرچ کے مطابق دنیا بھر کی یونیورسٹیز میں اما م احمد رضا کی جامع الصفات اور گوناگوں شخصیت کے مختلف النوع پہلووں کااحاطہ کرتے ہوئے اب ڈی لٹ ، پی ایچ ڈی ، ایم ایس اور ایم فل لیول کے مقالات کی تعداد 66 سے متجاوز کرچکی ہے۔ واضح ہوکہ یہ مقالہ جات عربی ، اردو ، فارسی ، انگریزی، سندھی ، بنگلہ وغیرہ زبانوں میں پیش کیے گئے ہیں ۔ اس امر سے امام احمد رضا کی شہرۂ آفاق علمی مقبولیت کا اندازہ بھی لگایا جاسکتاہے ۔<br />
<br />
اب آپ ١٢٠ علوم کی مفصل فہرست ملاحظہ فرمائیں جسے محققین نے تصانیفِ رضا سے استدراک کرکے مرتب کیا ہے۔<br />
امام احمد رضا کی علمی و تحقیقی کہکشاں کے ١٢٠ ستاروں کی فہرست<br />
	قرأت، تجوید، تفسیر، اصولِ تفسیر، رسم الخط القرآن، علم حدیث، اصول حدیث، اسانید حدیث، اسماء الرجال، جرح و تعدیل، تخریج احادیث، لغت حدیث، فقہ، اصول فقہ، رسم المفتی، علم الفرائض، علم الکلام، علم العقائد، علم البیان، علم المعانی، علم البلاغت، علم المباحث، مناظرہ، علم الصرف، علم النحو، علم الادب، علم العروض، علم البرو البحر، علم الحساب، ریاضی، زیجات، تکسیر، علم الہندسہ، جبر ومقابلہ (الجبراء)، مثلثات (مسطح وکروی)،ارثما طیقی، علم تقویم، لوگارتھم، علم جفر، رمل، توقیت، اوفاق (علم الوفق)، نجوم، فلکیات، ارضیات، علم مساحت الارض، جغرافیہ، طبیعات،کیمیا، معدنیات، طب و حکمت، ادویات، نباتات، شماریات، اقتصادیات، معاشیات، مالیات، تجارت، بنکاری، زراعت، صوتیات، ماحولیات، سیاسیات، موسمیات، علم الاوزان، شہریات، علم عملیات، سیرت نگاریحاشیہ نگاری، نثر نگاری، تعلیقات، تشریحات، تحقیقات، تنقیدات، ردّات، شاعری، حمدو نعت، فلسفہ (قدیم و جدید)، منطق، تاریخ گوئی، علم الایام، تعبیر الرویاء، رسم الخط نستعلیق، شکستہ و مستقیم، استعارات، خطبات، مکتوبات<br />
]</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?35-علماءکرام">علماءکرام</category>
			<dc:creator>Mushahid Razvi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8561-اعلیٰ-حضرت-امام-احمد-رضا-خان-علیہ-الرحمہ-کے-تجدیدی-کارنامے-اور-علوم-و-فنون-کی-فہرست</guid>
		</item>
		<item>
			<title>ناچیز اور اس کے جملہ احباب کی جملہ آن لائن سرگرمیوں کو ایک ساتھ ملاحظہ فرمانے کے لیے ماسٹر لنک</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8560-ناچیز-اور-اس-کے-جملہ-احباب-کی-جملہ-آن-لائن-سرگرمیوں-کو-ایک-ساتھ-ملاحظہ-فرمانے-کے-لیے-ماسٹر-لنک&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 05:30:01 GMT</pubDate>
			<description>السلام علیکم ورحمۃ اللہ وبرکاتہ  
 
ناچیز اور اس کے جملہ احباب کی جملہ آن لائن سرگرمیوں کو ایک ساتھ ملاحظہ فرمانے کے لیے ماسٹر لنک بس کلک کیجیے اور...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>السلام علیکم ورحمۃ اللہ وبرکاتہ <br />
<br />
<a href="http://gravatar.com/mushahidrazvi" target="_blank"><font color="#800000"><font size="5">ناچیز اور اس کے جملہ احباب کی جملہ آن لائن سرگرمیوں کو ایک ساتھ ملاحظہ فرمانے کے لیے ماسٹر لنک بس کلک کیجیے اور معاینہ فرمائیے </font></font></a></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?63-اہلسنت-ویب-سائٹ">اہلسنت ویب سائٹ</category>
			<dc:creator>Mushahid Razvi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8560-ناچیز-اور-اس-کے-جملہ-احباب-کی-جملہ-آن-لائن-سرگرمیوں-کو-ایک-ساتھ-ملاحظہ-فرمانے-کے-لیے-ماسٹر-لنک</guid>
		</item>
		<item>
			<title>ناچیز محمد حسین مشاہدرضوی کا مختصر تعارف</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8559-ناچیز-محمد-حسین-مشاہدرضوی-کا-مختصر-تعارف&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jun 2013 04:58:58 GMT</pubDate>
			<description>*ناچیز کا مختصر تعارف (http://www.facebook.com/pages/Dr-Muhammed-Husain-Mushahid-Razvi/311868558920254) 
 
نام :محمد حسین 
قلمی نام:محمد حسین مُشاہدؔ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><b><a href="http://www.facebook.com/pages/Dr-Muhammed-Husain-Mushahid-Razvi/311868558920254" target="_blank"><font color="#800000"><font size="7">ناچیز کا مختصر تعارف</font></font></a><br />
<br />
<font size="5">نام :محمد حسین<br />
قلمی نام:محمد حسین مُشاہدؔ رضوی<br />
والد کا نام : عبدالرشید برکاتی<br />
والدہ کا نام : خدیجہ حجن<br />
مذہب : اسلام<br />
شہریت: ہندوستانی<br />
ولادت : محرم الحرام 1400ھ/دسمبر1979ء<br />
مقام ولادت : مالیگاؤں ، ضلع ناشک ، مہاراشٹر<br />
تعلیمی لیاقت : ایم۔اے، ڈی ۔ایڈ، پی۔ ایچ ۔ ڈی(اردو)، یوجی سی -نیٹ(اردو)<br />
دیگر تعلیمی لیاقت: 2؍ سالہ خوش نویسی و خطاطی کورس، زیرِ اہتمام قومی کونسل براے فروغِ اردو زبان ،د ہلی<br />
ڈی ۔ ٹی ۔پی کورس<br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/27/mufti-e-aazam-hayat-wo-khidmat-awr-naatiya-shaeri-ph-d-theses-of-dr-muhammed-husain-mushahid-razvi/" target="_blank">پی۔ ایچ ۔ ڈی کا موضوع: (مفتیِ اعظم علامہ) مصطفی رضا نوریؔ بریلوی کی نعتیہ شاعری کا تحقیقی مطالعہ</a><br />
یونی ورسٹی کا نام: ڈاکٹر باباصاحب امبیڈکر مراٹھواڑہ یونی ورسٹی ، اورنگ آباد ، مہاراشٹر<br />
نگراں کانام : محترمہ ڈاکٹر شرف النہار صاحبہ، صدر شعبۂ اردو ڈاکٹر رفیق زکریا کالج فور ویمن ، اورنگ آباد، مہاراشٹر<br />
مشاغل: سیرت،قرآنیات،احادیث،شاعر  ی،تنقید وتحقیق ، ادب اور مذہبی ادب کا مطالعہ<br />
ملازمت : ضلع پریشد اردو پرائمری اسکول ، نیاے ڈونگری ، تعلقہ ناندگاوں ،<br />
ضلع ناشک (2002ء سے تاحال)</font><br />
:redrose: <a href="http://gravatar.com/mushahidrazvi" target="_blank"><font color="#800000"><font size="7">علمی وادبی سرگرمیاں</font></font></a>:redrose:<br />
<br />
:redrose: <a href="http://mushahidrazvi.blogspot.in/p/my-awards.html" target="_blank"><font color="#800000"><font size="7">انعامات و اعزازات</font></font></a>:redrose:<br />
<br />
:redrose: <a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/category/books-of-dr-mushahid-razvi/" target="_blank"><font color="#800000"><font size="7">مطبوعات</font></font></a>:redrose:<font size="6"><br />
(1)چہل حدیث مع گلدستۂ احادیث2004ء<br />
(2)اردو کی دل چسپ اور غیر معروف صنعتیں2005ء<br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/lamaat-e-bakhshish-naatiya-diwan/" target="_blank">(3)لمعاتِ بخشش(نعتیہ دیوان)2009ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/tazkera-e-mujeeb/" target="_blank">(4)تذکرۂ مجیب2010ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/amali-qawaed-e-urdu/" target="_blank">(5)عملی قواعدِ اردو2010ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/nasr-e-raza-k-adabi-jawahar-pare/" target="_blank">(6)نثرِ رضا کے ادبی جواہر پارے2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/sarkar-e-do-aalam-%ef%b7%ba-ki-khush-tabai/" target="_blank">(7)سرکارِ دوعالم صلی اللہ علیہ وسلم کی خوش طبعی2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/jang-e-aazadi-1857-ka-fatwa-e-jihad-awr-allama-fazl-e-haq-khaera-badi/" target="_blank">(8)جنگِ آزادی 1857ء کا فتواے جہاد اور علامہ فضل حق کا قائدانہ کردار2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/tashtirat-e-bakshshish/" target="_blank">(9)تشطیراتِ بخشش(شعری مجموعہ)2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/shadi-ka-islami-tasawwur/" target="_blank">(10)شادی کا اسلامی تصور2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/phns-gaya-kanjus-stories/" target="_blank">(11)پھنس گیا کنجوس( ادبِ اطفال، مراٹھی کہانیوں کا ترجمہ)2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/iqleem-e-naat-ka-motabar-safeer-nazmi-marehrawi/" target="_blank">(12)اقلیمِ نعت کا معتبر سفیر… نظمی مارہروی2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/amali-qawaed-e-urdu/" target="_blank">(13)عملی قواعدِ اردو2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/gulshan-e-aqwal-2/" target="_blank">(14)گلشنِ اقوال2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/rahenuma-e-nizamat/" target="_blank">(15)رہنماے نظامت2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/hazrat-khwaja-gareeb-nawaz-rahematullah-alaeh/" target="_blank">(16)خواجہ معین الدین چشتی رحمۃ اللہ علیہ 2011ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/jagga-daku-awr-jadui-gaar-stories/" target="_blank">(17)جگا ڈاکو اور جادوئی غار( کہانیاں) 2012ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/sultan-tipu/" target="_blank">(18)سلطان ٹیپو2012ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2013/01/20/miladun-nabi-awr-ulma-e-arab/" target="_blank">(19)میلادالنبی ﷺ اور علماے عرب 2012ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/ummul-momineen-hazrat-khadijatul-kubra-radi-allaho-anha/" target="_blank">(20)حضرت خدیجۃ الکبریٰ رضی اللہ عنہا2012ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/ummul-momineen-hazrat-aaesha-siddiqa-radi-allaho-anha/" target="_blank">(21)حضرت عائشہ صدیقہ رضی اللہ عنہا2012ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/ummul-momineen-hazrat-hafsa-wo-hazrat-zainab-bint-khuzaema-radi-allaho-anhuma/" target="_blank">(22)حضرت حفصہ بنت عمر و حضرت زینب بنت خزیمہ رضی اللہ عنہا2012ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/guldaste-poems-for-children/" target="_blank">23)گل دستے( نظمیں براے اطفال) ( انٹر نیٹ ایڈیشن))</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/20/kabe-k-badrudduja-awr-salam-e-raza-with-farhang/" target="_blank">24)درود و سلامِ رضا مع فرہنگ ( انٹر نیٹ ایڈیشن))</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/naat-ki-khushbu-ghar-ghar-faile-majmua-e-mazameen/" target="_blank">25)نعت کی خوشبو گھرگھر پھیلے ( انٹر نیٹ ایڈیشن))</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/naat-me-hazm-wo-ehtiyat-awr-mauzu-riwayate/" target="_blank">26)نعت میں حزم و احتیاط اور موضوع روایتیں( انٹر نیٹ ایڈیشن))</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/eid-ijtemaiyat-awr-ukhuwwat-ka-tehwar/" target="_blank">27)عیدالفطر اجتماعیت اور اخوت کے عملی اظہار کا دن( انٹر نیٹ ایڈیشن))</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/dr-yahaya-nasheet-ki-urdu-me-hamd-wo-munajat-par-kuch-maruzat/" target="_blank">(28)ڈاکٹر سید یحییٰ نشیط کی ’’اردو میں حمد و مناجات‘‘ پر چند معروضات(انٹرنیٹ ایڈیشن)</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/allama-badrul-qadri-fikr-e-iqbal-k-haseen-wo-jameel-mazhar/" target="_blank">(29)بدرالقادری مصباحی – فکرِاقبال کے حسین و جمیل مظہر(انٹرنیٹ ایڈیشن)</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/muqeem-asar-beyawali-nau-tarasheeda-tarkeebon-ka-mujtahid-shaer-wo-nassar/" target="_blank">30)مقیم اثر بیاولی- نوتراشیدہ ترکیبوں کا مجتہد شاعر و نثار(انٹرنیٹ ایڈیشن))</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/allama-hasan-raza-barailwi-ki-naatia-shaeri/" target="_blank">(31)علامہ حسن رضاؔ بریلوی کی نعتیہ شاعری( انٹر نیٹ ایڈیشن)</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/mohddis-e-aazam-e-hind-shakhsiat-awr-naatia-shaeri/" target="_blank">(32) محدث اعظم … شخصیت اور شاعری( انٹر نیٹ ایڈیشن))</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/huzur-tajushsharia-ki-naatiya-shaeri/" target="_blank">(33) بلبل بستانِ مدینہ … علامہ اختر رضا ازہری بریلوی ( انٹر نیٹ ایڈیشن))</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/maulana-saeed-ejaz-kamtavi-ki-saadat-afroz-naatia-wo-salamia-shaeri/" target="_blank">(34)مولانا سعید اعجازؔ کامٹوی کی سعادت افروز نعتیہ و سلامیہ شاعری( انٹر نیٹ ایڈیشن )</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/ummul-momineen-hazrat-hafsa-wo-hazrat-zainab-bint-khuzaema-radi-allaho-anhuma/" target="_blank">(35) امہات المؤمنین حضرت ام سلمہ و حضرت زینب بنت جحش رضی اللہ عنہما2010ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/19/aasan-hadeesaen-awr-duaen/" target="_blank">(36) آسان حدیثیں اور دعائیں 2012ء</a><br />
<a href="https://mushahidrazvi.wordpress.com/2012/12/27/mufti-e-aazam-hayat-wo-khidmat-awr-naatiya-shaeri-ph-d-theses-of-dr-muhammed-husain-mushahid-razvi/" target="_blank">(37)مفتی اعظم حیات و خدمات اور نعتیہ شاعری (پی ایچ ڈی مقالہ)(انٹر نیٹ ایڈیشن) 2013ء</a><br />
<a href="http://books.nafseislam.com/details.php?book_id=2261&amp;book=naatia-riwayat-aur-hindustan-mein-urdu-naat-goyee" target="_blank">(38)نعتیہ روایت اور ہندوستان میں اردو نعت گوئی(انٹر نیٹ ایڈیشن) 2013ء</a><br />
<a href="http://www.scribd.com/doc/141593410/Sadrul-Afazil-k-Sheri-Majmue-Riyaz-E-Naeem-Ka-Ek-Mutale" target="_blank">(39)ریاضِ نعیم : صدرالافاضل کے کلام کا ایک جائزہ (انٹر نیٹ ایڈیشن) 2013ء</a></font><br />
<br />
<font color="#006400"><font size="7"><a href="http://gravatar.com/mushahidrazvi" target="_blank">ناچیز اور اُس کے احباب کی اجتماعی آن لائن پبلک ، گلوبل پروفائل</a></font></font></b></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?52-تعارف-و-استقبالیہ">تعارف و استقبالیہ</category>
			<dc:creator>Mushahid Razvi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8559-ناچیز-محمد-حسین-مشاہدرضوی-کا-مختصر-تعارف</guid>
		</item>
		<item>
			<title>عبد اللہ چکڑالوی</title>
			<link>http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8558-عبد-اللہ-چکڑالوی&amp;goto=newpost</link>
			<pubDate>Fri, 31 May 2013 14:16:45 GMT</pubDate>
			<description>مختلف ادوار میں  کئی شخصیات نے مختلف طریقوں  سے وحی الٰہی کے بعض حصوں  کا انکار کیا، کسی نے اپنی عقل کوہی سب کچھ سمجھ کر ان نصوص کا انکار کردیا جو...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>مختلف ادوار میں  کئی شخصیات نے مختلف طریقوں  سے وحی الٰہی کے بعض حصوں  کا انکار کیا، کسی نے اپنی عقل کوہی سب کچھ سمجھ کر ان نصوص کا انکار کردیا جو اسکی سمجھ سے بالاتر تھیں ، کسی نے اصول و فروع کا چکر چلا کر احادیث متواترہ کو لیا اور آحاد کا انکار کردیا، کسی نے عقائد کے باب میں  خبر آحادتسلیم کرنےسےانکارکردیاتوکسی نے ہوائے نفس کی پیروی میں  اپنے مطلب کی احادیث قبول کیں  اور باقی کو ردّ کردیا۔ مختلف اَدوار میں  کسی نہ کسی صورت میں  احادیث مبارکہ سے گریزاں  رہنے والوں  میں  سے چند عرب شخصیات یہ ہیں : ڈاکٹر احمد امین، اسماعیل ادہم، حسین احمد امین، محمود ابوریہ، السیّد صالح ابوبکر، احمد ذکی پاشا۔ (زوابغ فی وجہ السنۃ)<br />
برصغیر میں  حدیث کا انکار اگرچہ سب سے پہلے سر سیّد احمد خان، مولوی چراغ علی نے بھی کیا، مگرہ وہ کھل کر سامنے نہیں آئے، چودھویں  صدی میں یہ عبد اللہ چکڑالوی ہی ہے جس نے سب سے پہلے کھلم کھلا حدیث کا انکار کیااور اپنے گروہ کا نام  اہل قرآن  رکھا۔<br />
نام:<br />
ان کا نام ابتداء ،ہؐ قاضی غلام نبی تھا اور ضلع گورداسپور کے موضع چکڑالہ میں  پیدا ہوئے، اس نسبت سے چکڑالوی کہلاتے تھے، مگر نبی اور حدیث کی نفرت کی وجہ سے اس نے اپنا نام غلام نبی سے بدل کر عبد اللہ رکھ لیا۔<br />
تعلیم:<br />
انہوں نےتعلیم ڈپٹی نذیر احمد سے حاصل کی، کیونکہ ڈپٹی نذیر احمد بھی ترک تقلید کی طرف مائل تھے، تو یہ اثر عبد اللہ کے اندر بھی آیا اور پھر یہی اثربڑھتےبڑھتےانکارِحدیث تک پہنچ گیا۔چکڑالوی صاحب لنگڑا ہونے کے باعث لکڑی کے ایک تخت پوش (أریکۃ) پر ٹیک لگائے علم حدیث کی مخالفت کرتےرہتےتھے۔ سرسیّد کی طرح علومِ دینیہ اور عربیہ سے تو جاہل تھے ہی ،فکری اعتبار سے بھی مفلس تھے۔ البتہ ان کو گمراہی پھیلانے کے لئے ایک اچھا عنوان ضرورمل گیا یعنی کہ قرآن ایک کامل کتاب ہے،جو ذہین ملحدین اور اس جیسے تیسرے درجے کے لوگوں  کے لئے کافی جاذب ہوا<br />
عبد اللہ چکڑالوی کا انکارِ حدیث<br />
ابتداء میں یہ خود اپنی مسجد میں بخاری شریف کا درس دیتے رہے مگر پھر آہستہ آہستہ حدیث کا بالکل انکار کرنا شروع کردیا، سید قاسم محمود صاحب اسلامی  انسائیکلوپیڈیامیں تحریر کرتے ہیں:<br />
ایک عرصہ تک بخاری شریف کا اس نے درس جاری رکھا، مگر طبعی اضطراب نے بخاری اور قرآن کا توازن شروع کردیا، بعض احادیث کو خلافِ آیات اللہ قراردےکراعلان کردیا کہ جب قرآن ایک مکمل ہدایت ہے تو حدیث کی ضرورت ہی کیا ہے؟<br />
(یہ سن کر) چینیاں والی مسجد کے مقتدی کچھ عرصہ تک تو برداشت کرتے رہے، پھر ایک دن مسجد سے نکال دیا ۔<br />
جب عبد اللہ چکڑالوی کو مسجد سے نکال دیا گیا تو ایک متشدد مقتدی محمد غبش عرف چٹو پھدالی ان کو سییانوالی بازار اپنے مکان میں گیا جہاں احاطہ میں ایک مسجدبناکراہل قرآن کے مسائل کی تشہیر شروع کردی۔(اسلامی انسائیکلوپیڈیا:173)<br />
چکڑالوی کا یہ سراپا پڑھنے کے بعد احادیث کی صحت پریقین اور زیادہ پختہ ہوگیا کہ نبی اکرم ﷺ کی بیان کردہ پیشین گوئی ان پر پوری طرح صادق آتی ہے۔ چنانچہ حضرات ابو رافعؓ سے روایت ہے کہ:<br />
رسول اللہ ﷺ نے ارشاد فرمایا: میرے بعد ایک ایسا آدمی ہوگا جو اپنی مسند (اریکہ) پر ٹیک لگا کر بیٹھے گا ۔ جب اس کے پاس اوامر و نواہی پر مشتمل میری احادیث پہنچیں  گی تو وہ کہے گا :میں  نہیں  جانتا ،ہم تو صرف وہی بات مانیں  گے جو قرآن میں  ہوگی اور غیر قرآنی تصورات ہم نہیں  مانتے۔<br />
ان کے چچازاد بھائی قاضی قمر الدین جو حضرت مولانا احمد علی محدث سہارنپوری ؒ اور احمد حسن کانپوری کے شاگرد تھے انہوں نے کھل کر مقابلہ کیا، نیز عبد اللہ چکڑالوی کے لڑکے قاضی ابراہیم نے بھی اپنے والد صاحب کا مسلک ماننے سے انکار کردیا، دوسرے صاحبزادے قاضی عیسیٰ اگرچہ کچھ دنوں تک والد کے ساتھ رہے،مگر پھران کو بھی توبہ کی توفیق ہوئی۔<br />
قرآن کی تفسیرعبد اللہ چکڑالوی نے قرآن نے قرآن کی ایک تفسیر بھی لکھی جس کا نام ترجمۃ القرآن بآیات القرآن ہے، اس تفسیر میں کھل کر جگہ جگہ پر اس نے انکارِ حدیث کیا، مثلاً ایک جگہ پر لکھتے ہیں:<br />
کسی جگہ سے یہ بات ثابت نہیں ہوسکتی کہ قرآن کریم کے ساتھ کوئی شئے آپﷺ پر نازل ہوئی تھی، اگر کوئی شخص کسی مسئلہ میں قرآن کریم کےسِوااورچیزسےدین اسلام میں حکم کرے گا تو وہ مطابقِ آیاتِ مذکورہ بالا کافر، ظالم اور فاسق ہوجائے گا(ترجمۃ القرآن:۴۲۔ مطبوعہ 13۲0ھ، لاہور)<br />
اسی طرح اس نے ایک دوسری کتاب   برھان القرآن علی صلوٰۃ القرآن   لکھی جو چار سو صفحات پر مشتمل ہے، اس میں بھی اس نے خوب حدیث کاانکارکیاہے۔<br />
موت کا عبرتناک واقعہ<br />
ایک مرتبہ لوگوں نے موقع دیکھ کر اس کو سنگسار کردیا کہ اتنا پتھروں سے مارا کہ وہ مرنے کے قریب ہوگیا، جب لوگوں نے دیکھا کہ یہ مرنے کے قریب ہے تو نیم مردہ حالت میں اس کو ملتان سے اس کے آبائی گاؤں چکڑالہ لے گئے، پھر چند ہی دنوں کے بعد دنیا سے رخصت ہوگیا۔(اسلامی انسائیکلوپیڈیا:173)</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://faizeraza.net/forum/forumdisplay.php?40-ردّ-بدمذہب">ردّ بدمذہب</category>
			<dc:creator>طارق راحیل</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://faizeraza.net/forum/showthread.php?8558-عبد-اللہ-چکڑالوی</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
